Filipenses 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces niwermanuox xeꞌ inchoj iut nimener, cꞌani inwareox era que quisinic inxin inwirox y que intzay conda imbꞌijnu tamarox cocha nox larox cocha inteꞌ nuxi tuanibꞌir tanibꞌa. Y tamar era cꞌani inwareox que qꞌuecꞌojsenic ibꞌa tuaꞌ ixwawan tama Cawinquirar porque nen war inyajta iut tunorox.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Pero era cꞌani incꞌajti taca e hermana Evodia y taca e hermana Síntique xeꞌ war aqꞌuijna uwira ubꞌobꞌ tuaꞌ uyustes ubꞌobꞌ y tuaꞌ aquetpobꞌ intera ubꞌijnusiajobꞌ cocha jaxirobꞌ umaxtacobꞌ e Dios tama Cawinquirar.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Y net, hermano Epafrodito xeꞌ cay atacren meyra tama upatnar Cawinquirar, cꞌani inwaret tuaꞌ atacre e ixictac era tuaꞌ uyustes ubꞌobꞌ y tuaꞌ acꞌotoy aquetpa intera ubꞌijnusiajobꞌ. Porque jaxirobꞌ cay utacrenobꞌ meyra conda war inchecsu axin uyojroner e Dios tama e corpesiaj. Y ya turobꞌ ubꞌan e hermano Clemente taca e inmojr xeꞌ cay patnobꞌ tacaren. Pues ucꞌabꞌobꞌ e hermanuobꞌ era chꞌarix tzꞌijbꞌabꞌir tama e jun tuaꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ cꞌapa lo que ayan taca e Dios tichan tut e qꞌuin.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Tzayjresic ibꞌa tama Cawinquirar iraj iraj. Cꞌani inwareox otronyajr que tzayjresic ibꞌa.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Y chectesic ibꞌa tut e gente axin tuaꞌ unatobꞌ que nox incꞌun iwirnar, porque majax innajt war Cawinquirar ticoit non.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Y ira ixmerecna tamar lo que war anumuy sino que cꞌajtinic taca e Dios tama tunor. Cꞌajtinic taca e Dios y tattzꞌic ucꞌabꞌa tama tunor utacarsiaj ubꞌan.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Y tamar era Cadiosir axin uyajcꞌon ujiriar xeꞌ machi uyubꞌi ubꞌijnu inteꞌ cobꞌa e jiriar era. Y e jiriar era axin ucojco cawalma y tunor cabꞌijnusiaj tama e Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Pues niwermanuox, ayanto lo que cꞌani inwareox tama ucꞌapesnibꞌir e carta era xeꞌ jax era: Bꞌijnunic tamar lo que erach y tamar lo que tawar tuaꞌ acꞌajna. Bꞌijnunic tamar lo que imbꞌutz uwirnar y tamar lo que matucꞌa e mabꞌambꞌanir tamar. Bꞌijnunic tamar lo que galan uwirnar y tamar lo que matucꞌa e bꞌonemar tamar. Bꞌijnunic tamar lo que imbꞌutz y tamar lo que uwajpi e tattzꞌarsiaj tamar.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Y turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ iche tunor lo que cay icani tamaren y tunor lo que cay ichꞌami tamaren ubꞌan. Y tunor lo que cay iyubꞌi tamaren y tunor lo que cay iwira inche nen, chenic nox ubꞌan. Chenic tunor era y Cadiosir xeꞌ uyajcꞌon e jiriar axin aquetpa tacarox.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Pues entonces niwermanuox, intattzꞌi ucꞌabꞌa Niwinquirar que nox cay ibꞌijnu tamaren otronyajr era. Machi war inwareox que nox inajpesenix, sino que cꞌani inwareox que chꞌajbꞌex que war itacren era motor que ayan ani conda machi uyubꞌiox itacren.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Y war inwareox tunor era majax tuaꞌ inchecsu nibꞌa tiut que nen matucꞌa ayanen o que ucꞌani tuaꞌ iwebꞌta ani watar más e tacarsiaj, porque nen canoen tuaꞌ intzayjres nibꞌa tamar lo que ayan tacaren jay ayan meyra lo que ucꞌani o jay matucꞌa ayan tacaren.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Pues nen innata cocha unumse ubꞌa inteꞌ conda matucꞌa ayan tacar, y innata ubꞌan cocha aturuan inteꞌ conda ayan tunor lo que ucꞌani. Pues canoen cocha tuaꞌ intzayjres nibꞌa watar lo que watar, motor jay bꞌutꞌur ninac o jay war aintzꞌa, y motor jay machi acꞌapa incꞌuxi lo que ayan o jay acꞌapa tunor, nen war intzay iraj iraj.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Pues tacar utacarsiaj e Cristo uyubꞌien inche tunor lo que ucꞌani tuaꞌ inche.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Pero bueno iche conda iwebꞌta tari e tacarsiaj era y tamar era erer intacre nibꞌa tuaꞌ machi innumse nibꞌa más.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Pues nox xeꞌ turox tama e chinam Filipos war inata que tama e tiempo ixnix conda cay ichꞌami uyojroner e Dios que ajtaca nox xeꞌ cay ibꞌijnu tuaꞌ itacren tama nixambꞌar, porque conda locꞌoyen tama e departamento Macedonia mamajchi más tujam e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ utacrenobꞌ taca inteꞌ ofrenda sino que ajtaca nox umen que war ichecsu que war ixtzay tamar e tacarsiaj lo que cay ichꞌami tamaren.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Y otronyajrto conda turen tama e chinam Tesalónica ayan ani conda cay iwebꞌta ixin cora ofrenda tuaꞌ itacren tamar lo que incꞌani.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Pues machi war unsre tuaꞌ intaca inchꞌami tibꞌa, sino que lo que incꞌani que anichiri lo que war ipaqꞌui bꞌajxan tuaꞌ asutpa ichꞌami uyutir otronyajr, y bꞌan tama e ofrenda xeꞌ war iwajqꞌuen porque Cadiosir tuaꞌ axin usuti más nojta otronyajr.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Pues e Epafrodito cꞌapa uyajqꞌuen tunor e ofrenda lo que iwebꞌta tari tacar, y tamar era cꞌapa intoyi tunor y ayanto xeꞌ aquetpa ubꞌan. Pues iwofrenda era quetpa bꞌan cocha uyujtznar ubꞌutzꞌar e ujtzꞌubꞌ conda atꞌabꞌay axin tut e qꞌuin, y iwofrenda era quetpa bꞌan cocha lo que isati tuaꞌ taca itzayjres e Dios, y tamar era atzay e Dios uwira iwofrenda era. Chꞌajbꞌex tibꞌa tama tunor era.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Pues Cadiosir axin uyajcꞌox tunor lo que ucꞌaniox umen que tuox e Cristo Jesús. Porque Cadiosir meyra ayan lo que ayan tuaꞌ xeꞌ meyra ayan utawarer tama e Cristo Jesús.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Intattzꞌi ucꞌabꞌa Cadiosir iraj iraj xeꞌ jax Catata Dios xeꞌ turu tut e qꞌuin. Amén.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Pues cꞌani inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut tunor xeꞌ tuobꞌ uchinam e Dios tama ucꞌabꞌa e Cristo Jesús. Y e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tara tacaren cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa ubꞌan.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Y tin e tuobꞌ uchinam e Dios xeꞌ turobꞌ tara war uyebꞌtobꞌ e cꞌajpesiaj ubꞌan. Y tin e tuobꞌ uchinam e Dios xeꞌ aturuanobꞌ tama uyotot e emperador romano war uyebꞌtobꞌ e cꞌajpesiaj tibꞌa ubꞌan.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Utacarsiaj Cawinquirar Jesucristo turic tacarox. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Pablo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.