Filipenses 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces niwermanuox xeꞌ inchoj iut nimener, cꞌani inwareox era que quisinic inxin inwirox y que intzay conda imbꞌijnu tamarox cocha nox larox cocha inteꞌ nuxi tuanibꞌir tanibꞌa. Y tamar era cꞌani inwareox que qꞌuecꞌojsenic ibꞌa tuaꞌ ixwawan tama Cawinquirar porque nen war inyajta iut tunorox.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Pero era cꞌani incꞌajti taca e hermana Evodia y taca e hermana Síntique xeꞌ war aqꞌuijna uwira ubꞌobꞌ tuaꞌ uyustes ubꞌobꞌ y tuaꞌ aquetpobꞌ intera ubꞌijnusiajobꞌ cocha jaxirobꞌ umaxtacobꞌ e Dios tama Cawinquirar.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Y net, hermano Epafrodito xeꞌ cay atacren meyra tama upatnar Cawinquirar, cꞌani inwaret tuaꞌ atacre e ixictac era tuaꞌ uyustes ubꞌobꞌ y tuaꞌ acꞌotoy aquetpa intera ubꞌijnusiajobꞌ. Porque jaxirobꞌ cay utacrenobꞌ meyra conda war inchecsu axin uyojroner e Dios tama e corpesiaj. Y ya turobꞌ ubꞌan e hermano Clemente taca e inmojr xeꞌ cay patnobꞌ tacaren. Pues ucꞌabꞌobꞌ e hermanuobꞌ era chꞌarix tzꞌijbꞌabꞌir tama e jun tuaꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ cꞌapa lo que ayan taca e Dios tichan tut e qꞌuin.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Tzayjresic ibꞌa tama Cawinquirar iraj iraj. Cꞌani inwareox otronyajr que tzayjresic ibꞌa.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Y chectesic ibꞌa tut e gente axin tuaꞌ unatobꞌ que nox incꞌun iwirnar, porque majax innajt war Cawinquirar ticoit non.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Y ira ixmerecna tamar lo que war anumuy sino que cꞌajtinic taca e Dios tama tunor. Cꞌajtinic taca e Dios y tattzꞌic ucꞌabꞌa tama tunor utacarsiaj ubꞌan.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Y tamar era Cadiosir axin uyajcꞌon ujiriar xeꞌ machi uyubꞌi ubꞌijnu inteꞌ cobꞌa e jiriar era. Y e jiriar era axin ucojco cawalma y tunor cabꞌijnusiaj tama e Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Pues niwermanuox, ayanto lo que cꞌani inwareox tama ucꞌapesnibꞌir e carta era xeꞌ jax era: Bꞌijnunic tamar lo que erach y tamar lo que tawar tuaꞌ acꞌajna. Bꞌijnunic tamar lo que imbꞌutz uwirnar y tamar lo que matucꞌa e mabꞌambꞌanir tamar. Bꞌijnunic tamar lo que galan uwirnar y tamar lo que matucꞌa e bꞌonemar tamar. Bꞌijnunic tamar lo que imbꞌutz y tamar lo que uwajpi e tattzꞌarsiaj tamar.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Y turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ iche tunor lo que cay icani tamaren y tunor lo que cay ichꞌami tamaren ubꞌan. Y tunor lo que cay iyubꞌi tamaren y tunor lo que cay iwira inche nen, chenic nox ubꞌan. Chenic tunor era y Cadiosir xeꞌ uyajcꞌon e jiriar axin aquetpa tacarox.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Pues entonces niwermanuox, intattzꞌi ucꞌabꞌa Niwinquirar que nox cay ibꞌijnu tamaren otronyajr era. Machi war inwareox que nox inajpesenix, sino que cꞌani inwareox que chꞌajbꞌex que war itacren era motor que ayan ani conda machi uyubꞌiox itacren.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Y war inwareox tunor era majax tuaꞌ inchecsu nibꞌa tiut que nen matucꞌa ayanen o que ucꞌani tuaꞌ iwebꞌta ani watar más e tacarsiaj, porque nen canoen tuaꞌ intzayjres nibꞌa tamar lo que ayan tacaren jay ayan meyra lo que ucꞌani o jay matucꞌa ayan tacaren.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Pues nen innata cocha unumse ubꞌa inteꞌ conda matucꞌa ayan tacar, y innata ubꞌan cocha aturuan inteꞌ conda ayan tunor lo que ucꞌani. Pues canoen cocha tuaꞌ intzayjres nibꞌa watar lo que watar, motor jay bꞌutꞌur ninac o jay war aintzꞌa, y motor jay machi acꞌapa incꞌuxi lo que ayan o jay acꞌapa tunor, nen war intzay iraj iraj.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Pues tacar utacarsiaj e Cristo uyubꞌien inche tunor lo que ucꞌani tuaꞌ inche.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pero bueno iche conda iwebꞌta tari e tacarsiaj era y tamar era erer intacre nibꞌa tuaꞌ machi innumse nibꞌa más.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Pues nox xeꞌ turox tama e chinam Filipos war inata que tama e tiempo ixnix conda cay ichꞌami uyojroner e Dios que ajtaca nox xeꞌ cay ibꞌijnu tuaꞌ itacren tama nixambꞌar, porque conda locꞌoyen tama e departamento Macedonia mamajchi más tujam e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ utacrenobꞌ taca inteꞌ ofrenda sino que ajtaca nox umen que war ichecsu que war ixtzay tamar e tacarsiaj lo que cay ichꞌami tamaren.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Y otronyajrto conda turen tama e chinam Tesalónica ayan ani conda cay iwebꞌta ixin cora ofrenda tuaꞌ itacren tamar lo que incꞌani.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Pues machi war unsre tuaꞌ intaca inchꞌami tibꞌa, sino que lo que incꞌani que anichiri lo que war ipaqꞌui bꞌajxan tuaꞌ asutpa ichꞌami uyutir otronyajr, y bꞌan tama e ofrenda xeꞌ war iwajqꞌuen porque Cadiosir tuaꞌ axin usuti más nojta otronyajr.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Pues e Epafrodito cꞌapa uyajqꞌuen tunor e ofrenda lo que iwebꞌta tari tacar, y tamar era cꞌapa intoyi tunor y ayanto xeꞌ aquetpa ubꞌan. Pues iwofrenda era quetpa bꞌan cocha uyujtznar ubꞌutzꞌar e ujtzꞌubꞌ conda atꞌabꞌay axin tut e qꞌuin, y iwofrenda era quetpa bꞌan cocha lo que isati tuaꞌ taca itzayjres e Dios, y tamar era atzay e Dios uwira iwofrenda era. Chꞌajbꞌex tibꞌa tama tunor era.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Pues Cadiosir axin uyajcꞌox tunor lo que ucꞌaniox umen que tuox e Cristo Jesús. Porque Cadiosir meyra ayan lo que ayan tuaꞌ xeꞌ meyra ayan utawarer tama e Cristo Jesús.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Intattzꞌi ucꞌabꞌa Cadiosir iraj iraj xeꞌ jax Catata Dios xeꞌ turu tut e qꞌuin. Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Pues cꞌani inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut tunor xeꞌ tuobꞌ uchinam e Dios tama ucꞌabꞌa e Cristo Jesús. Y e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tara tacaren cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa ubꞌan.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Y tin e tuobꞌ uchinam e Dios xeꞌ turobꞌ tara war uyebꞌtobꞌ e cꞌajpesiaj ubꞌan. Y tin e tuobꞌ uchinam e Dios xeꞌ aturuanobꞌ tama uyotot e emperador romano war uyebꞌtobꞌ e cꞌajpesiaj tibꞌa ubꞌan.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Utacarsiaj Cawinquirar Jesucristo turic tacarox. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Pablo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.