Filipenses 4
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces niwermanuox xeꞌ inchoj iut nimener, cꞌani inwareox era que quisinic inxin inwirox y que intzay conda imbꞌijnu tamarox cocha nox larox cocha inteꞌ nuxi tuanibꞌir tanibꞌa. Y tamar era cꞌani inwareox que qꞌuecꞌojsenic ibꞌa tuaꞌ ixwawan tama Cawinquirar porque nen war inyajta iut tunorox.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Pero era cꞌani incꞌajti taca e hermana Evodia y taca e hermana Síntique xeꞌ war aqꞌuijna uwira ubꞌobꞌ tuaꞌ uyustes ubꞌobꞌ y tuaꞌ aquetpobꞌ intera ubꞌijnusiajobꞌ cocha jaxirobꞌ umaxtacobꞌ e Dios tama Cawinquirar.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Y net, hermano Epafrodito xeꞌ cay atacren meyra tama upatnar Cawinquirar, cꞌani inwaret tuaꞌ atacre e ixictac era tuaꞌ uyustes ubꞌobꞌ y tuaꞌ acꞌotoy aquetpa intera ubꞌijnusiajobꞌ. Porque jaxirobꞌ cay utacrenobꞌ meyra conda war inchecsu axin uyojroner e Dios tama e corpesiaj. Y ya turobꞌ ubꞌan e hermano Clemente taca e inmojr xeꞌ cay patnobꞌ tacaren. Pues ucꞌabꞌobꞌ e hermanuobꞌ era chꞌarix tzꞌijbꞌabꞌir tama e jun tuaꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ cꞌapa lo que ayan taca e Dios tichan tut e qꞌuin.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Tzayjresic ibꞌa tama Cawinquirar iraj iraj. Cꞌani inwareox otronyajr que tzayjresic ibꞌa.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Y chectesic ibꞌa tut e gente axin tuaꞌ unatobꞌ que nox incꞌun iwirnar, porque majax innajt war Cawinquirar ticoit non.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Y ira ixmerecna tamar lo que war anumuy sino que cꞌajtinic taca e Dios tama tunor. Cꞌajtinic taca e Dios y tattzꞌic ucꞌabꞌa tama tunor utacarsiaj ubꞌan.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Y tamar era Cadiosir axin uyajcꞌon ujiriar xeꞌ machi uyubꞌi ubꞌijnu inteꞌ cobꞌa e jiriar era. Y e jiriar era axin ucojco cawalma y tunor cabꞌijnusiaj tama e Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Pues niwermanuox, ayanto lo que cꞌani inwareox tama ucꞌapesnibꞌir e carta era xeꞌ jax era: Bꞌijnunic tamar lo que erach y tamar lo que tawar tuaꞌ acꞌajna. Bꞌijnunic tamar lo que imbꞌutz uwirnar y tamar lo que matucꞌa e mabꞌambꞌanir tamar. Bꞌijnunic tamar lo que galan uwirnar y tamar lo que matucꞌa e bꞌonemar tamar. Bꞌijnunic tamar lo que imbꞌutz y tamar lo que uwajpi e tattzꞌarsiaj tamar.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Y turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ iche tunor lo que cay icani tamaren y tunor lo que cay ichꞌami tamaren ubꞌan. Y tunor lo que cay iyubꞌi tamaren y tunor lo que cay iwira inche nen, chenic nox ubꞌan. Chenic tunor era y Cadiosir xeꞌ uyajcꞌon e jiriar axin aquetpa tacarox.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Pues entonces niwermanuox, intattzꞌi ucꞌabꞌa Niwinquirar que nox cay ibꞌijnu tamaren otronyajr era. Machi war inwareox que nox inajpesenix, sino que cꞌani inwareox que chꞌajbꞌex que war itacren era motor que ayan ani conda machi uyubꞌiox itacren.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Y war inwareox tunor era majax tuaꞌ inchecsu nibꞌa tiut que nen matucꞌa ayanen o que ucꞌani tuaꞌ iwebꞌta ani watar más e tacarsiaj, porque nen canoen tuaꞌ intzayjres nibꞌa tamar lo que ayan tacaren jay ayan meyra lo que ucꞌani o jay matucꞌa ayan tacaren.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Pues nen innata cocha unumse ubꞌa inteꞌ conda matucꞌa ayan tacar, y innata ubꞌan cocha aturuan inteꞌ conda ayan tunor lo que ucꞌani. Pues canoen cocha tuaꞌ intzayjres nibꞌa watar lo que watar, motor jay bꞌutꞌur ninac o jay war aintzꞌa, y motor jay machi acꞌapa incꞌuxi lo que ayan o jay acꞌapa tunor, nen war intzay iraj iraj.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Pues tacar utacarsiaj e Cristo uyubꞌien inche tunor lo que ucꞌani tuaꞌ inche.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Pero bueno iche conda iwebꞌta tari e tacarsiaj era y tamar era erer intacre nibꞌa tuaꞌ machi innumse nibꞌa más.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Pues nox xeꞌ turox tama e chinam Filipos war inata que tama e tiempo ixnix conda cay ichꞌami uyojroner e Dios que ajtaca nox xeꞌ cay ibꞌijnu tuaꞌ itacren tama nixambꞌar, porque conda locꞌoyen tama e departamento Macedonia mamajchi más tujam e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ utacrenobꞌ taca inteꞌ ofrenda sino que ajtaca nox umen que war ichecsu que war ixtzay tamar e tacarsiaj lo que cay ichꞌami tamaren.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Y otronyajrto conda turen tama e chinam Tesalónica ayan ani conda cay iwebꞌta ixin cora ofrenda tuaꞌ itacren tamar lo que incꞌani.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Pues machi war unsre tuaꞌ intaca inchꞌami tibꞌa, sino que lo que incꞌani que anichiri lo que war ipaqꞌui bꞌajxan tuaꞌ asutpa ichꞌami uyutir otronyajr, y bꞌan tama e ofrenda xeꞌ war iwajqꞌuen porque Cadiosir tuaꞌ axin usuti más nojta otronyajr.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Pues e Epafrodito cꞌapa uyajqꞌuen tunor e ofrenda lo que iwebꞌta tari tacar, y tamar era cꞌapa intoyi tunor y ayanto xeꞌ aquetpa ubꞌan. Pues iwofrenda era quetpa bꞌan cocha uyujtznar ubꞌutzꞌar e ujtzꞌubꞌ conda atꞌabꞌay axin tut e qꞌuin, y iwofrenda era quetpa bꞌan cocha lo que isati tuaꞌ taca itzayjres e Dios, y tamar era atzay e Dios uwira iwofrenda era. Chꞌajbꞌex tibꞌa tama tunor era.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Pues Cadiosir axin uyajcꞌox tunor lo que ucꞌaniox umen que tuox e Cristo Jesús. Porque Cadiosir meyra ayan lo que ayan tuaꞌ xeꞌ meyra ayan utawarer tama e Cristo Jesús.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Intattzꞌi ucꞌabꞌa Cadiosir iraj iraj xeꞌ jax Catata Dios xeꞌ turu tut e qꞌuin. Amén.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Pues cꞌani inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut tunor xeꞌ tuobꞌ uchinam e Dios tama ucꞌabꞌa e Cristo Jesús. Y e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tara tacaren cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa ubꞌan.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Y tin e tuobꞌ uchinam e Dios xeꞌ turobꞌ tara war uyebꞌtobꞌ e cꞌajpesiaj ubꞌan. Y tin e tuobꞌ uchinam e Dios xeꞌ aturuanobꞌ tama uyotot e emperador romano war uyebꞌtobꞌ e cꞌajpesiaj tibꞌa ubꞌan.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Utacarsiaj Cawinquirar Jesucristo turic tacarox. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Pablo.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.