Filipenses 4
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues entonces niwermanuox xeꞌ inchoj iut nimener, cꞌani inwareox era que quisinic inxin inwirox y que intzay conda imbꞌijnu tamarox cocha nox larox cocha inteꞌ nuxi tuanibꞌir tanibꞌa. Y tamar era cꞌani inwareox que qꞌuecꞌojsenic ibꞌa tuaꞌ ixwawan tama Cawinquirar porque nen war inyajta iut tunorox.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Pero era cꞌani incꞌajti taca e hermana Evodia y taca e hermana Síntique xeꞌ war aqꞌuijna uwira ubꞌobꞌ tuaꞌ uyustes ubꞌobꞌ y tuaꞌ aquetpobꞌ intera ubꞌijnusiajobꞌ cocha jaxirobꞌ umaxtacobꞌ e Dios tama Cawinquirar.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Y net, hermano Epafrodito xeꞌ cay atacren meyra tama upatnar Cawinquirar, cꞌani inwaret tuaꞌ atacre e ixictac era tuaꞌ uyustes ubꞌobꞌ y tuaꞌ acꞌotoy aquetpa intera ubꞌijnusiajobꞌ. Porque jaxirobꞌ cay utacrenobꞌ meyra conda war inchecsu axin uyojroner e Dios tama e corpesiaj. Y ya turobꞌ ubꞌan e hermano Clemente taca e inmojr xeꞌ cay patnobꞌ tacaren. Pues ucꞌabꞌobꞌ e hermanuobꞌ era chꞌarix tzꞌijbꞌabꞌir tama e jun tuaꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ cꞌapa lo que ayan taca e Dios tichan tut e qꞌuin.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Tzayjresic ibꞌa tama Cawinquirar iraj iraj. Cꞌani inwareox otronyajr que tzayjresic ibꞌa.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Y chectesic ibꞌa tut e gente axin tuaꞌ unatobꞌ que nox incꞌun iwirnar, porque majax innajt war Cawinquirar ticoit non.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Y ira ixmerecna tamar lo que war anumuy sino que cꞌajtinic taca e Dios tama tunor. Cꞌajtinic taca e Dios y tattzꞌic ucꞌabꞌa tama tunor utacarsiaj ubꞌan.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Y tamar era Cadiosir axin uyajcꞌon ujiriar xeꞌ machi uyubꞌi ubꞌijnu inteꞌ cobꞌa e jiriar era. Y e jiriar era axin ucojco cawalma y tunor cabꞌijnusiaj tama e Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Pues niwermanuox, ayanto lo que cꞌani inwareox tama ucꞌapesnibꞌir e carta era xeꞌ jax era: Bꞌijnunic tamar lo que erach y tamar lo que tawar tuaꞌ acꞌajna. Bꞌijnunic tamar lo que imbꞌutz uwirnar y tamar lo que matucꞌa e mabꞌambꞌanir tamar. Bꞌijnunic tamar lo que galan uwirnar y tamar lo que matucꞌa e bꞌonemar tamar. Bꞌijnunic tamar lo que imbꞌutz y tamar lo que uwajpi e tattzꞌarsiaj tamar.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Y turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ iche tunor lo que cay icani tamaren y tunor lo que cay ichꞌami tamaren ubꞌan. Y tunor lo que cay iyubꞌi tamaren y tunor lo que cay iwira inche nen, chenic nox ubꞌan. Chenic tunor era y Cadiosir xeꞌ uyajcꞌon e jiriar axin aquetpa tacarox.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Pues entonces niwermanuox, intattzꞌi ucꞌabꞌa Niwinquirar que nox cay ibꞌijnu tamaren otronyajr era. Machi war inwareox que nox inajpesenix, sino que cꞌani inwareox que chꞌajbꞌex que war itacren era motor que ayan ani conda machi uyubꞌiox itacren.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Y war inwareox tunor era majax tuaꞌ inchecsu nibꞌa tiut que nen matucꞌa ayanen o que ucꞌani tuaꞌ iwebꞌta ani watar más e tacarsiaj, porque nen canoen tuaꞌ intzayjres nibꞌa tamar lo que ayan tacaren jay ayan meyra lo que ucꞌani o jay matucꞌa ayan tacaren.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Pues nen innata cocha unumse ubꞌa inteꞌ conda matucꞌa ayan tacar, y innata ubꞌan cocha aturuan inteꞌ conda ayan tunor lo que ucꞌani. Pues canoen cocha tuaꞌ intzayjres nibꞌa watar lo que watar, motor jay bꞌutꞌur ninac o jay war aintzꞌa, y motor jay machi acꞌapa incꞌuxi lo que ayan o jay acꞌapa tunor, nen war intzay iraj iraj.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Pues tacar utacarsiaj e Cristo uyubꞌien inche tunor lo que ucꞌani tuaꞌ inche.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pero bueno iche conda iwebꞌta tari e tacarsiaj era y tamar era erer intacre nibꞌa tuaꞌ machi innumse nibꞌa más.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Pues nox xeꞌ turox tama e chinam Filipos war inata que tama e tiempo ixnix conda cay ichꞌami uyojroner e Dios que ajtaca nox xeꞌ cay ibꞌijnu tuaꞌ itacren tama nixambꞌar, porque conda locꞌoyen tama e departamento Macedonia mamajchi más tujam e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ utacrenobꞌ taca inteꞌ ofrenda sino que ajtaca nox umen que war ichecsu que war ixtzay tamar e tacarsiaj lo que cay ichꞌami tamaren.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Y otronyajrto conda turen tama e chinam Tesalónica ayan ani conda cay iwebꞌta ixin cora ofrenda tuaꞌ itacren tamar lo que incꞌani.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Pues machi war unsre tuaꞌ intaca inchꞌami tibꞌa, sino que lo que incꞌani que anichiri lo que war ipaqꞌui bꞌajxan tuaꞌ asutpa ichꞌami uyutir otronyajr, y bꞌan tama e ofrenda xeꞌ war iwajqꞌuen porque Cadiosir tuaꞌ axin usuti más nojta otronyajr.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Pues e Epafrodito cꞌapa uyajqꞌuen tunor e ofrenda lo que iwebꞌta tari tacar, y tamar era cꞌapa intoyi tunor y ayanto xeꞌ aquetpa ubꞌan. Pues iwofrenda era quetpa bꞌan cocha uyujtznar ubꞌutzꞌar e ujtzꞌubꞌ conda atꞌabꞌay axin tut e qꞌuin, y iwofrenda era quetpa bꞌan cocha lo que isati tuaꞌ taca itzayjres e Dios, y tamar era atzay e Dios uwira iwofrenda era. Chꞌajbꞌex tibꞌa tama tunor era.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Pues Cadiosir axin uyajcꞌox tunor lo que ucꞌaniox umen que tuox e Cristo Jesús. Porque Cadiosir meyra ayan lo que ayan tuaꞌ xeꞌ meyra ayan utawarer tama e Cristo Jesús.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Intattzꞌi ucꞌabꞌa Cadiosir iraj iraj xeꞌ jax Catata Dios xeꞌ turu tut e qꞌuin. Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Pues cꞌani inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut tunor xeꞌ tuobꞌ uchinam e Dios tama ucꞌabꞌa e Cristo Jesús. Y e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tara tacaren cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa ubꞌan.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Y tin e tuobꞌ uchinam e Dios xeꞌ turobꞌ tara war uyebꞌtobꞌ e cꞌajpesiaj ubꞌan. Y tin e tuobꞌ uchinam e Dios xeꞌ aturuanobꞌ tama uyotot e emperador romano war uyebꞌtobꞌ e cꞌajpesiaj tibꞌa ubꞌan.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Utacarsiaj Cawinquirar Jesucristo turic tacarox. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Pablo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.