Apocalipse 12

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces checta inteꞌ nuxi seña tut e qꞌuin xeꞌ bꞌan uwirnar cocha inteꞌ ixic xeꞌ bꞌochꞌor ubꞌa taca uwarar e qꞌuin bꞌan cocha jay bꞌujcsebꞌir ani tamar, y turu e luna yebꞌar uyoc, y ayan inteꞌ corona tama ujor xeꞌ ayan doce lucero tamar.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Pues jaxir war ucojco uyar y cꞌotix e hora era tuaꞌ acuxpa y tamar era war aꞌru umen e cꞌuxner lo que war unumse ubꞌa tamar.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Y wacchetaca checta otronteꞌ nuxi seña tut e qꞌuin xeꞌ jax inteꞌ nuxi chan xeꞌ chacchac ut y xeꞌ ayan siete ujor y diez ucacho, y ayan inteꞌ corona tama inteꞌ inteꞌ ujorobꞌ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Y e nuxi chan era uquerejbꞌa ixin casi intajch tama tunor e lucero lo que ayan tut e qꞌuin taca unej, y ujuri ixin tunorobꞌ tut e rum. Y de allí cꞌotoy wawan tut e ixic xeꞌ cꞌanix ucuxi uyar porque e nuxi chan era intaquix war ucojco acuxpa uyar e ixic tuaꞌ ucꞌuxi.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Entonces e ixic ucuxi inteꞌ yar usitz xeꞌ jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ acꞌotori taca inteꞌ bꞌoyteꞌ xeꞌ chembꞌir taca e taqꞌuin tujor tunor e gente tama tunor or e rum. Pero wacchetaca loqꞌuesna e sitz tama ucꞌabꞌ utuꞌ y qꞌuejcha ixin tut e Dios y tut uturtar.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Y utuꞌ e chuchu sitz era locꞌoy ajni esto tama inteꞌ choquem lugar tiaꞌ quetpa ustabꞌir umen e Dios y tiaꞌ tuaꞌ awesena tama inteꞌ tiempo de tres año y medio.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Y nacpat era ayan inteꞌ nuxi tzꞌojyir tut e qꞌuin, y tamar era e Miguel xeꞌ jax e más nuquir ángel taca tunor uyangelobꞌ xeꞌ turobꞌ yebꞌar ucꞌotorer cay uchiobꞌ e tzꞌojyir upater e nuxi chan. Y e nuxi chan ayan meyra uyangelobꞌ tacar ubꞌan.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Pero e nuxi chan taca tunor uyangelobꞌ machi obꞌna ucucruobꞌ e Miguel taca uyangelobꞌ, y tamar era machi actanobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ más tut e qꞌuin e nuxi chan taca uyangelobꞌ.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Y tamar era loqꞌuesna tunor ulugar e nuxi chan era tut e qꞌuin, jaxir xeꞌ jax e onian chan xeꞌ arobꞌna diablo y Satanás, y jax xeꞌ cay umajres tunor e gente xeꞌ turobꞌ tor e rum. Y jujra ixin tor e rum inyajrer taca tunor uyangelobꞌ.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Y tamar era umbꞌi inteꞌ nuxi nuc xeꞌ tari tut e qꞌuin xeꞌ che:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Pero tunor cawermanuobꞌ era ixin ucucruobꞌ e diablo taca uchꞌichꞌer Cawinquirar xeꞌ jax e Cordero, y taca uyojroner e Dios xeꞌ cay uchecsuobꞌ tic taca, y que machi uyajta ut ucuxtarobꞌ tuaꞌ machi uyacta ubꞌir e Dios motor que aquetpa tuaꞌ achamayobꞌ ani tamar.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Tzayenic tunor ut e qꞌuin y tunorox xeꞌ turox tamar. Pero nox xeꞌ turox tor e rum y tor e jaꞌ tzajtaca iut porque e diablo ecmay tari tijam nox, y war unata que mix jax meyra día xeꞌ war aquetpa tuaꞌ y tamar era war aqꞌuijna meyra ipater nox, xeꞌ che e nuxi nuc xeꞌ tari tut e qꞌuin.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Entonces conda e nuxi chan cꞌotoy unata que ojresna tari tor e rum inyajrer, cay qꞌuijna meyra upater e ixic xeꞌ qꞌuecherix usitz.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Pero e ixic ajcꞌuna chateꞌ uwich xeꞌ nojta bꞌan cocha uwich inteꞌ oror tuaꞌ uyubꞌi atobꞌoy axin innajt tut e nuxi chan tama inteꞌ choquem lugar tiaꞌ tuaꞌ awesena y tiaꞌ tuaꞌ acorpesna tama e nuxi chan tama inteꞌ tiempo de tres año y medio.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Pero e nuxi chan cay uxeꞌ meyra jaꞌ tama uyej tuaꞌ uche acuchpa e ixic tuaꞌ achamay tamar.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Pero e rum cay utacre e ixic umen que upasi uyej tuaꞌ uyuchꞌi tunor e jaꞌ lo que locꞌoy tama uyej e nuxi chan.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.