Apocalipse 12

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces checta inteꞌ nuxi seña tut e qꞌuin xeꞌ bꞌan uwirnar cocha inteꞌ ixic xeꞌ bꞌochꞌor ubꞌa taca uwarar e qꞌuin bꞌan cocha jay bꞌujcsebꞌir ani tamar, y turu e luna yebꞌar uyoc, y ayan inteꞌ corona tama ujor xeꞌ ayan doce lucero tamar.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Pues jaxir war ucojco uyar y cꞌotix e hora era tuaꞌ acuxpa y tamar era war aꞌru umen e cꞌuxner lo que war unumse ubꞌa tamar.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Y wacchetaca checta otronteꞌ nuxi seña tut e qꞌuin xeꞌ jax inteꞌ nuxi chan xeꞌ chacchac ut y xeꞌ ayan siete ujor y diez ucacho, y ayan inteꞌ corona tama inteꞌ inteꞌ ujorobꞌ.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Y e nuxi chan era uquerejbꞌa ixin casi intajch tama tunor e lucero lo que ayan tut e qꞌuin taca unej, y ujuri ixin tunorobꞌ tut e rum. Y de allí cꞌotoy wawan tut e ixic xeꞌ cꞌanix ucuxi uyar porque e nuxi chan era intaquix war ucojco acuxpa uyar e ixic tuaꞌ ucꞌuxi.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Entonces e ixic ucuxi inteꞌ yar usitz xeꞌ jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ acꞌotori taca inteꞌ bꞌoyteꞌ xeꞌ chembꞌir taca e taqꞌuin tujor tunor e gente tama tunor or e rum. Pero wacchetaca loqꞌuesna e sitz tama ucꞌabꞌ utuꞌ y qꞌuejcha ixin tut e Dios y tut uturtar.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Y utuꞌ e chuchu sitz era locꞌoy ajni esto tama inteꞌ choquem lugar tiaꞌ quetpa ustabꞌir umen e Dios y tiaꞌ tuaꞌ awesena tama inteꞌ tiempo de tres año y medio.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Y nacpat era ayan inteꞌ nuxi tzꞌojyir tut e qꞌuin, y tamar era e Miguel xeꞌ jax e más nuquir ángel taca tunor uyangelobꞌ xeꞌ turobꞌ yebꞌar ucꞌotorer cay uchiobꞌ e tzꞌojyir upater e nuxi chan. Y e nuxi chan ayan meyra uyangelobꞌ tacar ubꞌan.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Pero e nuxi chan taca tunor uyangelobꞌ machi obꞌna ucucruobꞌ e Miguel taca uyangelobꞌ, y tamar era machi actanobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ más tut e qꞌuin e nuxi chan taca uyangelobꞌ.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Y tamar era loqꞌuesna tunor ulugar e nuxi chan era tut e qꞌuin, jaxir xeꞌ jax e onian chan xeꞌ arobꞌna diablo y Satanás, y jax xeꞌ cay umajres tunor e gente xeꞌ turobꞌ tor e rum. Y jujra ixin tor e rum inyajrer taca tunor uyangelobꞌ.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Y tamar era umbꞌi inteꞌ nuxi nuc xeꞌ tari tut e qꞌuin xeꞌ che:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Pero tunor cawermanuobꞌ era ixin ucucruobꞌ e diablo taca uchꞌichꞌer Cawinquirar xeꞌ jax e Cordero, y taca uyojroner e Dios xeꞌ cay uchecsuobꞌ tic taca, y que machi uyajta ut ucuxtarobꞌ tuaꞌ machi uyacta ubꞌir e Dios motor que aquetpa tuaꞌ achamayobꞌ ani tamar.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Tzayenic tunor ut e qꞌuin y tunorox xeꞌ turox tamar. Pero nox xeꞌ turox tor e rum y tor e jaꞌ tzajtaca iut porque e diablo ecmay tari tijam nox, y war unata que mix jax meyra día xeꞌ war aquetpa tuaꞌ y tamar era war aqꞌuijna meyra ipater nox, xeꞌ che e nuxi nuc xeꞌ tari tut e qꞌuin.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Entonces conda e nuxi chan cꞌotoy unata que ojresna tari tor e rum inyajrer, cay qꞌuijna meyra upater e ixic xeꞌ qꞌuecherix usitz.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Pero e ixic ajcꞌuna chateꞌ uwich xeꞌ nojta bꞌan cocha uwich inteꞌ oror tuaꞌ uyubꞌi atobꞌoy axin innajt tut e nuxi chan tama inteꞌ choquem lugar tiaꞌ tuaꞌ awesena y tiaꞌ tuaꞌ acorpesna tama e nuxi chan tama inteꞌ tiempo de tres año y medio.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Pero e nuxi chan cay uxeꞌ meyra jaꞌ tama uyej tuaꞌ uche acuchpa e ixic tuaꞌ achamay tamar.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Pero e rum cay utacre e ixic umen que upasi uyej tuaꞌ uyuchꞌi tunor e jaꞌ lo que locꞌoy tama uyej e nuxi chan.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.