Apocalipse 12

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues entonces checta inteꞌ nuxi seña tut e qꞌuin xeꞌ bꞌan uwirnar cocha inteꞌ ixic xeꞌ bꞌochꞌor ubꞌa taca uwarar e qꞌuin bꞌan cocha jay bꞌujcsebꞌir ani tamar, y turu e luna yebꞌar uyoc, y ayan inteꞌ corona tama ujor xeꞌ ayan doce lucero tamar.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Pues jaxir war ucojco uyar y cꞌotix e hora era tuaꞌ acuxpa y tamar era war aꞌru umen e cꞌuxner lo que war unumse ubꞌa tamar.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Y wacchetaca checta otronteꞌ nuxi seña tut e qꞌuin xeꞌ jax inteꞌ nuxi chan xeꞌ chacchac ut y xeꞌ ayan siete ujor y diez ucacho, y ayan inteꞌ corona tama inteꞌ inteꞌ ujorobꞌ.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Y e nuxi chan era uquerejbꞌa ixin casi intajch tama tunor e lucero lo que ayan tut e qꞌuin taca unej, y ujuri ixin tunorobꞌ tut e rum. Y de allí cꞌotoy wawan tut e ixic xeꞌ cꞌanix ucuxi uyar porque e nuxi chan era intaquix war ucojco acuxpa uyar e ixic tuaꞌ ucꞌuxi.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Entonces e ixic ucuxi inteꞌ yar usitz xeꞌ jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ acꞌotori taca inteꞌ bꞌoyteꞌ xeꞌ chembꞌir taca e taqꞌuin tujor tunor e gente tama tunor or e rum. Pero wacchetaca loqꞌuesna e sitz tama ucꞌabꞌ utuꞌ y qꞌuejcha ixin tut e Dios y tut uturtar.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Y utuꞌ e chuchu sitz era locꞌoy ajni esto tama inteꞌ choquem lugar tiaꞌ quetpa ustabꞌir umen e Dios y tiaꞌ tuaꞌ awesena tama inteꞌ tiempo de tres año y medio.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Y nacpat era ayan inteꞌ nuxi tzꞌojyir tut e qꞌuin, y tamar era e Miguel xeꞌ jax e más nuquir ángel taca tunor uyangelobꞌ xeꞌ turobꞌ yebꞌar ucꞌotorer cay uchiobꞌ e tzꞌojyir upater e nuxi chan. Y e nuxi chan ayan meyra uyangelobꞌ tacar ubꞌan.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Pero e nuxi chan taca tunor uyangelobꞌ machi obꞌna ucucruobꞌ e Miguel taca uyangelobꞌ, y tamar era machi actanobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ más tut e qꞌuin e nuxi chan taca uyangelobꞌ.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Y tamar era loqꞌuesna tunor ulugar e nuxi chan era tut e qꞌuin, jaxir xeꞌ jax e onian chan xeꞌ arobꞌna diablo y Satanás, y jax xeꞌ cay umajres tunor e gente xeꞌ turobꞌ tor e rum. Y jujra ixin tor e rum inyajrer taca tunor uyangelobꞌ.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Y tamar era umbꞌi inteꞌ nuxi nuc xeꞌ tari tut e qꞌuin xeꞌ che:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Pero tunor cawermanuobꞌ era ixin ucucruobꞌ e diablo taca uchꞌichꞌer Cawinquirar xeꞌ jax e Cordero, y taca uyojroner e Dios xeꞌ cay uchecsuobꞌ tic taca, y que machi uyajta ut ucuxtarobꞌ tuaꞌ machi uyacta ubꞌir e Dios motor que aquetpa tuaꞌ achamayobꞌ ani tamar.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Tzayenic tunor ut e qꞌuin y tunorox xeꞌ turox tamar. Pero nox xeꞌ turox tor e rum y tor e jaꞌ tzajtaca iut porque e diablo ecmay tari tijam nox, y war unata que mix jax meyra día xeꞌ war aquetpa tuaꞌ y tamar era war aqꞌuijna meyra ipater nox, xeꞌ che e nuxi nuc xeꞌ tari tut e qꞌuin.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Entonces conda e nuxi chan cꞌotoy unata que ojresna tari tor e rum inyajrer, cay qꞌuijna meyra upater e ixic xeꞌ qꞌuecherix usitz.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Pero e ixic ajcꞌuna chateꞌ uwich xeꞌ nojta bꞌan cocha uwich inteꞌ oror tuaꞌ uyubꞌi atobꞌoy axin innajt tut e nuxi chan tama inteꞌ choquem lugar tiaꞌ tuaꞌ awesena y tiaꞌ tuaꞌ acorpesna tama e nuxi chan tama inteꞌ tiempo de tres año y medio.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Pero e nuxi chan cay uxeꞌ meyra jaꞌ tama uyej tuaꞌ uche acuchpa e ixic tuaꞌ achamay tamar.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Pero e rum cay utacre e ixic umen que upasi uyej tuaꞌ uyuchꞌi tunor e jaꞌ lo que locꞌoy tama uyej e nuxi chan.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.