1 Coríntios 7
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues entonces coner era cꞌani inwareox lo que cay iyubꞌi tacaren tama e carta lo que cay itzꞌijbꞌa tanibꞌa. Pues cꞌani inwareox era que bueno ani que inteꞌ sitz xeꞌ cꞌapa chꞌiꞌ axin ubꞌijnu tuaꞌ aquetpa ubꞌajner.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Pero cocha e winicobꞌ tara tor e rum war uchiobꞌ meyra mabꞌambꞌanir coner taca e ixictac axin, pues más ani bueno jay inteꞌ inteꞌ sitz axin anujbꞌi taca inteꞌ uwixcar, y que inteꞌ inteꞌ ijchꞌoc axin anujbꞌi taca inteꞌ uviejo.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Y bꞌan cocha e winic y bꞌan ubꞌan e ixic que ucꞌani tuaꞌ acꞌapa uchiobꞌ tunor lo que aquetpa tuaꞌ uchiobꞌ tama unujbꞌiarobꞌ.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Pues e ixic majax ajyum tama ucuerpo sino que jax uviejo xeꞌ ajyum tamar. Y bꞌan e winic que jaxir majax ajyum tama ucuerpo sino que jax uwixcar xeꞌ ajyum tamar.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Y tamar era cꞌani inwareox que ira iwacta tuaꞌ ichꞌami ibꞌa tama inujbꞌiar. Pero jay ibꞌijnu chatertiox tuaꞌ iwacta tunor era tuaꞌ icꞌajti taca e Dios tama inteꞌ tiempo, pues erer. Pero conda acꞌapa e tiempo era ucꞌani tuaꞌ asutpa ichꞌami ibꞌa otronyajr, porque jay iwacta tunor era entonces watar e Satanás tuaꞌ upijchꞌiox tuaꞌ ixcꞌaxi tama e mabꞌambꞌanir.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Pues war inwareox que erer ixnujbꞌi tuaꞌ iche tunor era jay icꞌani, pero machi war inwareox que ucꞌani tuaꞌ ixnujbꞌi.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Pues nen quisinic que tunor e gente aquetpobꞌ bꞌan cocha nen que machi anujbꞌi, pero inteꞌ inteꞌ ajcꞌuna ucꞌampibꞌir umen e Dios. Ayan tin e uchꞌami inteꞌ ucꞌampibꞌir, y ayan tin e uchꞌami intex ucꞌampibꞌir.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Pues ayan inteꞌ niwojroner tuaꞌ tin e turuto ubꞌajner y tin e chamay uwixcar o xeꞌ chamay uviejo. Nen quisinic inware que machi ixnujbꞌi, y que ixquetpa bꞌan cocha nen que matucꞌa niwixcar.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pero jay machi uyubꞌi ucojco ubꞌa inteꞌ, más ani bueno tuaꞌ axin anujbꞌi. Porque más ani bueno tuaꞌ anujbꞌi inteꞌ tuaꞌ machi unumse ubꞌa meyra umen que war uyusre anujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Pues ayan inteꞌ niwojroner tuaꞌ tin e nujbꞌiobꞌix. Y e ojroner era majax tanibꞌa taca sino que tuaꞌ Cawinquirar. Y e ojroner jax era: Que inteꞌ ixcarbꞌir ma erer uchoqui uyacta uviejo.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Pero jay inteꞌ ixic uchoqui uyacta uviejo, entonces ucꞌani tuaꞌ aquetpa ubꞌajner y machi ixto tuaꞌ asutpa anujbꞌi otronyajr. Pero erer asutpa uyustes ubꞌa taca uviejo otronyajr. Y bꞌan ubꞌan inteꞌ winic que ma erer uchoqui uyacta uwixcar tuaꞌ utijres unujbꞌiar.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Y ayan inteꞌ niwojroner xeꞌ tuaꞌ e inmojr xeꞌ ajcꞌupesiajox, pero e ojroner era war alocꞌoy tanibꞌa y majax tuaꞌ Cawinquirar. Jay ayan inteꞌ hermano xeꞌ majax ani ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar conda nujbꞌi y de allí ixin uchꞌami e Cristo pero uwixcar machi war ucꞌani, jay uwixcar turix tuaꞌ aquetpa tacar, entonces e hermano era ma erer uyacta uwixcar tuaꞌ utijres unujbꞌiar.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Y jay ayan inteꞌ hermana xeꞌ majax ani ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar conda nujbꞌi y de allí ixin uchꞌami e Cristo, pero uviejo machi war ucꞌani, jay uviejo turix tuaꞌ aquetpa tacar, entonces e hermana era ma erer uyacta uviejo tuaꞌ utijres unujbꞌiar.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Porque e winic xeꞌ machi war acꞌupseyan tama Cawinquirar war aquetpa chojbꞌesbꞌir umen e Dios umen que nujbꞌibꞌir tacar uwixcar xeꞌ ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar. Y e ixic xeꞌ machi war acꞌupseyan tama Cawinquirar war aquetpa chojbꞌesbꞌir umen e Dios umen que nujbꞌibꞌir tacar uviejo xeꞌ ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar. Porque jay majax bꞌan ani cocha era entonces umaxtacobꞌ era aquetpobꞌ ani bꞌan cocha jay umaxtacobꞌ tin e uyujtzꞌiobꞌ ut inteꞌ chamen dios. Pero umaxtacobꞌ era aquetpobꞌ chojbꞌesbꞌirobꞌ umen e Dios umen que utuꞌ o utata war acꞌupseyan tama Cawinquirar.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pero jay e winic o e ixic era xeꞌ machi war acꞌupseyan tama Cawinquirar cꞌani ucꞌocchi uchoqui unujbꞌiar umen que uwixcar o uviejo war acꞌupseyan tama Cawinquirar, erer uche. Pues tamar era e hermano o e hermana erer uyacta ubꞌobꞌ tama unujbꞌiar, porque Cadiosir upejcon tuaꞌ caturuan taca e jiriar.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Porque inteꞌ hermano ma erer unata jay erer ucorpes uwixcar, y inteꞌ hermana ma erer unata jay erer ucorpes uviejo.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Pues cꞌani inwareox lo que nen incanse tama inteꞌ inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ axin, que inteꞌ inteꞌ ajcꞌupesiaj ucꞌani tuaꞌ aturuan bꞌan cocha ucꞌampibꞌir lo que ajcꞌuna umen Cawinquirar y bꞌan cocha turu conda cay pejcna umen e Dios.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Entonces jay xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar inteꞌ hermano conda pejcna umen e Dios, pues bꞌan taca tuaꞌ aquetpa. Y jay majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar inteꞌ hermano conda pejcna umen e Dios, machi tuaꞌ axin usicbꞌa cocha tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Porque Cadiosir atzay uwira tin e xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar y atzay ubꞌan uwira tin e majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar, pero lo que más ayan ucꞌampibꞌir tut e Dios jax era: Que inteꞌ axin ucꞌupse tunor lo que arobꞌna tuaꞌ uche umen e Dios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Y tamar era war inwareox que inteꞌ inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ aquetpa bꞌan taca cocha turu conda pejcna umen e Dios.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Pues jay ayan awajyum conda pejcnet umen e Dios, ira abꞌijnu tamar. Pero jay ayan cocha tuaꞌ ilocꞌoy yebꞌar ucꞌabꞌ xeꞌ quetpa awajyum, chen.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Porque tin e ayan uyajyum conda pejcbꞌir umen Cawinquirar, aquetpa corpesbꞌir tuaꞌ uyujtzꞌi ut e Dios coner. Y tin e matucꞌa uyajyum conda pejcbꞌir umen e Dios, aquetpa man tuaꞌ e Cristo coner.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Pues jax Cadiosir xeꞌ ixin utoyi meyra tuaꞌ umanion tuaꞌ caquetpa tuaꞌ, y tamar era ira iwacta ibꞌa tuaꞌ ixturbꞌana yebꞌar ucꞌabꞌ inteꞌ winic.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Entonces niwermanuox, xanenic bien inteꞌ intiox tama ubꞌir e Dios, y turuanenic bꞌan taca cocha turox conda pejcnox umen e Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Pues ayan otronteꞌ niwojroner tuaꞌ tin e merato anujbꞌi. Nen era matucꞌa inteꞌ ojroner xeꞌ inchꞌami tuaꞌ Cawinquirar tuaꞌ inwareox tama tunor era, pero cꞌani inwareox lo que nen imbꞌijnu tamar, y nen inware que tawaren tacar ucꞌunersiaj Cawinquirar tuaꞌ iche ijor tamaren.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Y cocha ayan meyra lo que war anumuy xeꞌ intran tama tunor or e rum coner, nen imbꞌijnu que más ani bueno que inteꞌ sitz o inteꞌ ijchꞌoc aquetpa ani bꞌan taca y que machi anujbꞌi.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Pues tin e ayan uwixcar machi tuaꞌ ubꞌijnu tuaꞌ utijres unujbꞌiar era. Y tin e matucꞌa uwixcar machi tuaꞌ ubꞌijnu tuaꞌ uchꞌujcu utajwi uwixcar tuaꞌ anujbꞌi tacar.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Pero jay axin anujbꞌi inteꞌ machi war uche e mabꞌambꞌanir tamar. Y jay inteꞌ ijchꞌoc axin anujbꞌi machi war uche e mabꞌambꞌanir tamar. Pero tin e axin anujbꞌi cꞌani unumse ubꞌobꞌ tamar e nujbꞌiar era, y nen quisinic intacriox tuaꞌ machi inumse ibꞌa cocha era.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Pues niwermanuox, lo que war inwareox jax era: Que machi aquetpa meyra tiempo tama cacuxtar tara tor e rum. Y tamar era machi aquetpa meyra tiempo tuaꞌ uyubꞌion cache upatnar Cawinquirar. Entonces tin e nujbꞌix ucꞌani tuaꞌ usicbꞌa cocha tuaꞌ uyujtzꞌi ut e Dios iraj iraj bꞌan ani cocha inteꞌ xeꞌ matucꞌa uwixcar.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Y tin e war unumse ubꞌobꞌ umen que chamay inteꞌ ufamilia ucꞌani tuaꞌ aturuanobꞌ bꞌan cocha jay machi ani war aquetpa tzajtaca utobꞌ. Y tin e war atzayobꞌ ucꞌani tuaꞌ aturuanobꞌ bꞌan cocha jay machi ani war atzayobꞌ. Y tin e war amanuobꞌ ucꞌani tuaꞌ aquetpobꞌ bꞌan cocha jay majax ani tuobꞌ lo que war umaniobꞌ era.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Y tin e war achonma ucꞌani tuaꞌ aturuan bꞌan cocha inteꞌ que machi ani war usati tunor utiempo tama uchonmar era. Porque tunor or e rum lo que cawira coner ucꞌani tuaꞌ asatpa.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Pues entonces war incꞌani que machix tuaꞌ ixturuan ibꞌijnu meyra, porque inteꞌ sitz war ubꞌijnu tamar taca upatnar e Dios y cocha tuaꞌ utzayjres Cawinquirar.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero inteꞌ winic xeꞌ ayan uwixcar war ubꞌijnu tamar lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha tuaꞌ utzayjres uwixcar.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Y chequer ubꞌan que majax lar inteꞌ ijchꞌoc taca inteꞌ ixic xeꞌ ayan uviejo. Porque inteꞌ ijchꞌoc war ubꞌijnu uche lo que ucꞌani Cawinquirar y war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uyajcꞌu ubꞌa tut e Dios tama uyalma y tama ucuerpo. Pero inteꞌ ixic xeꞌ ayan uviejo war ubꞌijnu tamar lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha tuaꞌ utzayjres uviejo.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Pues war inwareox tunor era tuaꞌ intacriox alocꞌoy imbꞌutz tunor tama icuxtar. Machi war imbꞌijnu tuaꞌ inquete inwabꞌu lo que war icꞌani, sino que war imbꞌijnu tuaꞌ intacriox ixquetpa imbꞌutz tama tunor icuxtar y que erer iturbꞌa ibꞌa tamar Cawinquirar inyajrer tuaꞌ iche upatnar iraj iraj.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Pues jay ayan inteꞌ tatabꞌir xeꞌ war ubꞌijnu tuaꞌ uyacta anujbꞌi inteꞌ uwijchꞌoc umen que war anumuy meyra año tamar, y jay ubꞌijnu que bꞌan ucꞌani uche, entonces erer uche lo que war ubꞌijnu uche era. Y majax mabꞌambꞌanir tunor era.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pero jay ayan otronteꞌ tatabꞌir xeꞌ war aqꞌuecꞌo tama uyalma que inteꞌ uwijchꞌoc machi tuaꞌ anujbꞌi y unata que erer aquetpa bꞌan cocha war ucꞌani era, pues erer uche lo que war ubꞌijnu tuaꞌ uche era, y bueno lo que war uche.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Y tamar era e tatabꞌir xeꞌ uyajcꞌu uwijchꞌoc tuaꞌ anujbꞌi war uche lo que bueno, pero tin e machi war uyajcꞌu uwijchꞌoc tuaꞌ anujbꞌi war uche lo que mejor.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Pues inteꞌ ixic xeꞌ ayan uviejo aquetpa cachar tacar uviejo era umen e ley conda turuto e winic era. Pero jay achamay uviejo jaxir aquetpa libre tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca otronteꞌ winic, pero jax taca inteꞌ xeꞌ war acꞌupseyan tama Cawinquirar.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero más ani tuaꞌ aquetpa atzay e ixic era jay machix ani asutpa anujbꞌi otronyajr. Pues era jax taca lo que imbꞌijnu nen, majax lo que uyaren ani e Dios. Pero nen imbꞌijnu que turu Unawalir e Dios tamaren ubꞌan.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.