1 Coríntios 7
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA
1 Pues entonces coner era cꞌani inwareox lo que cay iyubꞌi tacaren tama e carta lo que cay itzꞌijbꞌa tanibꞌa. Pues cꞌani inwareox era que bueno ani que inteꞌ sitz xeꞌ cꞌapa chꞌiꞌ axin ubꞌijnu tuaꞌ aquetpa ubꞌajner.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Pero cocha e winicobꞌ tara tor e rum war uchiobꞌ meyra mabꞌambꞌanir coner taca e ixictac axin, pues más ani bueno jay inteꞌ inteꞌ sitz axin anujbꞌi taca inteꞌ uwixcar, y que inteꞌ inteꞌ ijchꞌoc axin anujbꞌi taca inteꞌ uviejo.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Y bꞌan cocha e winic y bꞌan ubꞌan e ixic que ucꞌani tuaꞌ acꞌapa uchiobꞌ tunor lo que aquetpa tuaꞌ uchiobꞌ tama unujbꞌiarobꞌ.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Pues e ixic majax ajyum tama ucuerpo sino que jax uviejo xeꞌ ajyum tamar. Y bꞌan e winic que jaxir majax ajyum tama ucuerpo sino que jax uwixcar xeꞌ ajyum tamar.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Y tamar era cꞌani inwareox que ira iwacta tuaꞌ ichꞌami ibꞌa tama inujbꞌiar. Pero jay ibꞌijnu chatertiox tuaꞌ iwacta tunor era tuaꞌ icꞌajti taca e Dios tama inteꞌ tiempo, pues erer. Pero conda acꞌapa e tiempo era ucꞌani tuaꞌ asutpa ichꞌami ibꞌa otronyajr, porque jay iwacta tunor era entonces watar e Satanás tuaꞌ upijchꞌiox tuaꞌ ixcꞌaxi tama e mabꞌambꞌanir.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Pues war inwareox que erer ixnujbꞌi tuaꞌ iche tunor era jay icꞌani, pero machi war inwareox que ucꞌani tuaꞌ ixnujbꞌi.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Pues nen quisinic que tunor e gente aquetpobꞌ bꞌan cocha nen que machi anujbꞌi, pero inteꞌ inteꞌ ajcꞌuna ucꞌampibꞌir umen e Dios. Ayan tin e uchꞌami inteꞌ ucꞌampibꞌir, y ayan tin e uchꞌami intex ucꞌampibꞌir.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Pues ayan inteꞌ niwojroner tuaꞌ tin e turuto ubꞌajner y tin e chamay uwixcar o xeꞌ chamay uviejo. Nen quisinic inware que machi ixnujbꞌi, y que ixquetpa bꞌan cocha nen que matucꞌa niwixcar.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero jay machi uyubꞌi ucojco ubꞌa inteꞌ, más ani bueno tuaꞌ axin anujbꞌi. Porque más ani bueno tuaꞌ anujbꞌi inteꞌ tuaꞌ machi unumse ubꞌa meyra umen que war uyusre anujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Pues ayan inteꞌ niwojroner tuaꞌ tin e nujbꞌiobꞌix. Y e ojroner era majax tanibꞌa taca sino que tuaꞌ Cawinquirar. Y e ojroner jax era: Que inteꞌ ixcarbꞌir ma erer uchoqui uyacta uviejo.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Pero jay inteꞌ ixic uchoqui uyacta uviejo, entonces ucꞌani tuaꞌ aquetpa ubꞌajner y machi ixto tuaꞌ asutpa anujbꞌi otronyajr. Pero erer asutpa uyustes ubꞌa taca uviejo otronyajr. Y bꞌan ubꞌan inteꞌ winic que ma erer uchoqui uyacta uwixcar tuaꞌ utijres unujbꞌiar.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Y ayan inteꞌ niwojroner xeꞌ tuaꞌ e inmojr xeꞌ ajcꞌupesiajox, pero e ojroner era war alocꞌoy tanibꞌa y majax tuaꞌ Cawinquirar. Jay ayan inteꞌ hermano xeꞌ majax ani ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar conda nujbꞌi y de allí ixin uchꞌami e Cristo pero uwixcar machi war ucꞌani, jay uwixcar turix tuaꞌ aquetpa tacar, entonces e hermano era ma erer uyacta uwixcar tuaꞌ utijres unujbꞌiar.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Y jay ayan inteꞌ hermana xeꞌ majax ani ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar conda nujbꞌi y de allí ixin uchꞌami e Cristo, pero uviejo machi war ucꞌani, jay uviejo turix tuaꞌ aquetpa tacar, entonces e hermana era ma erer uyacta uviejo tuaꞌ utijres unujbꞌiar.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Porque e winic xeꞌ machi war acꞌupseyan tama Cawinquirar war aquetpa chojbꞌesbꞌir umen e Dios umen que nujbꞌibꞌir tacar uwixcar xeꞌ ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar. Y e ixic xeꞌ machi war acꞌupseyan tama Cawinquirar war aquetpa chojbꞌesbꞌir umen e Dios umen que nujbꞌibꞌir tacar uviejo xeꞌ ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar. Porque jay majax bꞌan ani cocha era entonces umaxtacobꞌ era aquetpobꞌ ani bꞌan cocha jay umaxtacobꞌ tin e uyujtzꞌiobꞌ ut inteꞌ chamen dios. Pero umaxtacobꞌ era aquetpobꞌ chojbꞌesbꞌirobꞌ umen e Dios umen que utuꞌ o utata war acꞌupseyan tama Cawinquirar.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero jay e winic o e ixic era xeꞌ machi war acꞌupseyan tama Cawinquirar cꞌani ucꞌocchi uchoqui unujbꞌiar umen que uwixcar o uviejo war acꞌupseyan tama Cawinquirar, erer uche. Pues tamar era e hermano o e hermana erer uyacta ubꞌobꞌ tama unujbꞌiar, porque Cadiosir upejcon tuaꞌ caturuan taca e jiriar.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Porque inteꞌ hermano ma erer unata jay erer ucorpes uwixcar, y inteꞌ hermana ma erer unata jay erer ucorpes uviejo.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Pues cꞌani inwareox lo que nen incanse tama inteꞌ inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ axin, que inteꞌ inteꞌ ajcꞌupesiaj ucꞌani tuaꞌ aturuan bꞌan cocha ucꞌampibꞌir lo que ajcꞌuna umen Cawinquirar y bꞌan cocha turu conda cay pejcna umen e Dios.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Entonces jay xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar inteꞌ hermano conda pejcna umen e Dios, pues bꞌan taca tuaꞌ aquetpa. Y jay majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar inteꞌ hermano conda pejcna umen e Dios, machi tuaꞌ axin usicbꞌa cocha tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Porque Cadiosir atzay uwira tin e xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar y atzay ubꞌan uwira tin e majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar, pero lo que más ayan ucꞌampibꞌir tut e Dios jax era: Que inteꞌ axin ucꞌupse tunor lo que arobꞌna tuaꞌ uche umen e Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Y tamar era war inwareox que inteꞌ inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ aquetpa bꞌan taca cocha turu conda pejcna umen e Dios.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Pues jay ayan awajyum conda pejcnet umen e Dios, ira abꞌijnu tamar. Pero jay ayan cocha tuaꞌ ilocꞌoy yebꞌar ucꞌabꞌ xeꞌ quetpa awajyum, chen.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Porque tin e ayan uyajyum conda pejcbꞌir umen Cawinquirar, aquetpa corpesbꞌir tuaꞌ uyujtzꞌi ut e Dios coner. Y tin e matucꞌa uyajyum conda pejcbꞌir umen e Dios, aquetpa man tuaꞌ e Cristo coner.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Pues jax Cadiosir xeꞌ ixin utoyi meyra tuaꞌ umanion tuaꞌ caquetpa tuaꞌ, y tamar era ira iwacta ibꞌa tuaꞌ ixturbꞌana yebꞌar ucꞌabꞌ inteꞌ winic.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Entonces niwermanuox, xanenic bien inteꞌ intiox tama ubꞌir e Dios, y turuanenic bꞌan taca cocha turox conda pejcnox umen e Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Pues ayan otronteꞌ niwojroner tuaꞌ tin e merato anujbꞌi. Nen era matucꞌa inteꞌ ojroner xeꞌ inchꞌami tuaꞌ Cawinquirar tuaꞌ inwareox tama tunor era, pero cꞌani inwareox lo que nen imbꞌijnu tamar, y nen inware que tawaren tacar ucꞌunersiaj Cawinquirar tuaꞌ iche ijor tamaren.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Y cocha ayan meyra lo que war anumuy xeꞌ intran tama tunor or e rum coner, nen imbꞌijnu que más ani bueno que inteꞌ sitz o inteꞌ ijchꞌoc aquetpa ani bꞌan taca y que machi anujbꞌi.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Pues tin e ayan uwixcar machi tuaꞌ ubꞌijnu tuaꞌ utijres unujbꞌiar era. Y tin e matucꞌa uwixcar machi tuaꞌ ubꞌijnu tuaꞌ uchꞌujcu utajwi uwixcar tuaꞌ anujbꞌi tacar.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Pero jay axin anujbꞌi inteꞌ machi war uche e mabꞌambꞌanir tamar. Y jay inteꞌ ijchꞌoc axin anujbꞌi machi war uche e mabꞌambꞌanir tamar. Pero tin e axin anujbꞌi cꞌani unumse ubꞌobꞌ tamar e nujbꞌiar era, y nen quisinic intacriox tuaꞌ machi inumse ibꞌa cocha era.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Pues niwermanuox, lo que war inwareox jax era: Que machi aquetpa meyra tiempo tama cacuxtar tara tor e rum. Y tamar era machi aquetpa meyra tiempo tuaꞌ uyubꞌion cache upatnar Cawinquirar. Entonces tin e nujbꞌix ucꞌani tuaꞌ usicbꞌa cocha tuaꞌ uyujtzꞌi ut e Dios iraj iraj bꞌan ani cocha inteꞌ xeꞌ matucꞌa uwixcar.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Y tin e war unumse ubꞌobꞌ umen que chamay inteꞌ ufamilia ucꞌani tuaꞌ aturuanobꞌ bꞌan cocha jay machi ani war aquetpa tzajtaca utobꞌ. Y tin e war atzayobꞌ ucꞌani tuaꞌ aturuanobꞌ bꞌan cocha jay machi ani war atzayobꞌ. Y tin e war amanuobꞌ ucꞌani tuaꞌ aquetpobꞌ bꞌan cocha jay majax ani tuobꞌ lo que war umaniobꞌ era.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Y tin e war achonma ucꞌani tuaꞌ aturuan bꞌan cocha inteꞌ que machi ani war usati tunor utiempo tama uchonmar era. Porque tunor or e rum lo que cawira coner ucꞌani tuaꞌ asatpa.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Pues entonces war incꞌani que machix tuaꞌ ixturuan ibꞌijnu meyra, porque inteꞌ sitz war ubꞌijnu tamar taca upatnar e Dios y cocha tuaꞌ utzayjres Cawinquirar.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Pero inteꞌ winic xeꞌ ayan uwixcar war ubꞌijnu tamar lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha tuaꞌ utzayjres uwixcar.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Y chequer ubꞌan que majax lar inteꞌ ijchꞌoc taca inteꞌ ixic xeꞌ ayan uviejo. Porque inteꞌ ijchꞌoc war ubꞌijnu uche lo que ucꞌani Cawinquirar y war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uyajcꞌu ubꞌa tut e Dios tama uyalma y tama ucuerpo. Pero inteꞌ ixic xeꞌ ayan uviejo war ubꞌijnu tamar lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha tuaꞌ utzayjres uviejo.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Pues war inwareox tunor era tuaꞌ intacriox alocꞌoy imbꞌutz tunor tama icuxtar. Machi war imbꞌijnu tuaꞌ inquete inwabꞌu lo que war icꞌani, sino que war imbꞌijnu tuaꞌ intacriox ixquetpa imbꞌutz tama tunor icuxtar y que erer iturbꞌa ibꞌa tamar Cawinquirar inyajrer tuaꞌ iche upatnar iraj iraj.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Pues jay ayan inteꞌ tatabꞌir xeꞌ war ubꞌijnu tuaꞌ uyacta anujbꞌi inteꞌ uwijchꞌoc umen que war anumuy meyra año tamar, y jay ubꞌijnu que bꞌan ucꞌani uche, entonces erer uche lo que war ubꞌijnu uche era. Y majax mabꞌambꞌanir tunor era.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Pero jay ayan otronteꞌ tatabꞌir xeꞌ war aqꞌuecꞌo tama uyalma que inteꞌ uwijchꞌoc machi tuaꞌ anujbꞌi y unata que erer aquetpa bꞌan cocha war ucꞌani era, pues erer uche lo que war ubꞌijnu tuaꞌ uche era, y bueno lo que war uche.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Y tamar era e tatabꞌir xeꞌ uyajcꞌu uwijchꞌoc tuaꞌ anujbꞌi war uche lo que bueno, pero tin e machi war uyajcꞌu uwijchꞌoc tuaꞌ anujbꞌi war uche lo que mejor.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Pues inteꞌ ixic xeꞌ ayan uviejo aquetpa cachar tacar uviejo era umen e ley conda turuto e winic era. Pero jay achamay uviejo jaxir aquetpa libre tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca otronteꞌ winic, pero jax taca inteꞌ xeꞌ war acꞌupseyan tama Cawinquirar.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero más ani tuaꞌ aquetpa atzay e ixic era jay machix ani asutpa anujbꞌi otronyajr. Pues era jax taca lo que imbꞌijnu nen, majax lo que uyaren ani e Dios. Pero nen imbꞌijnu que turu Unawalir e Dios tamaren ubꞌan.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.