1 Coríntios 7

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces coner era cꞌani inwareox lo que cay iyubꞌi tacaren tama e carta lo que cay itzꞌijbꞌa tanibꞌa. Pues cꞌani inwareox era que bueno ani que inteꞌ sitz xeꞌ cꞌapa chꞌiꞌ axin ubꞌijnu tuaꞌ aquetpa ubꞌajner.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Pero cocha e winicobꞌ tara tor e rum war uchiobꞌ meyra mabꞌambꞌanir coner taca e ixictac axin, pues más ani bueno jay inteꞌ inteꞌ sitz axin anujbꞌi taca inteꞌ uwixcar, y que inteꞌ inteꞌ ijchꞌoc axin anujbꞌi taca inteꞌ uviejo.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Y bꞌan cocha e winic y bꞌan ubꞌan e ixic que ucꞌani tuaꞌ acꞌapa uchiobꞌ tunor lo que aquetpa tuaꞌ uchiobꞌ tama unujbꞌiarobꞌ.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Pues e ixic majax ajyum tama ucuerpo sino que jax uviejo xeꞌ ajyum tamar. Y bꞌan e winic que jaxir majax ajyum tama ucuerpo sino que jax uwixcar xeꞌ ajyum tamar.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Y tamar era cꞌani inwareox que ira iwacta tuaꞌ ichꞌami ibꞌa tama inujbꞌiar. Pero jay ibꞌijnu chatertiox tuaꞌ iwacta tunor era tuaꞌ icꞌajti taca e Dios tama inteꞌ tiempo, pues erer. Pero conda acꞌapa e tiempo era ucꞌani tuaꞌ asutpa ichꞌami ibꞌa otronyajr, porque jay iwacta tunor era entonces watar e Satanás tuaꞌ upijchꞌiox tuaꞌ ixcꞌaxi tama e mabꞌambꞌanir.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Pues war inwareox que erer ixnujbꞌi tuaꞌ iche tunor era jay icꞌani, pero machi war inwareox que ucꞌani tuaꞌ ixnujbꞌi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Pues nen quisinic que tunor e gente aquetpobꞌ bꞌan cocha nen que machi anujbꞌi, pero inteꞌ inteꞌ ajcꞌuna ucꞌampibꞌir umen e Dios. Ayan tin e uchꞌami inteꞌ ucꞌampibꞌir, y ayan tin e uchꞌami intex ucꞌampibꞌir.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Pues ayan inteꞌ niwojroner tuaꞌ tin e turuto ubꞌajner y tin e chamay uwixcar o xeꞌ chamay uviejo. Nen quisinic inware que machi ixnujbꞌi, y que ixquetpa bꞌan cocha nen que matucꞌa niwixcar.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Pero jay machi uyubꞌi ucojco ubꞌa inteꞌ, más ani bueno tuaꞌ axin anujbꞌi. Porque más ani bueno tuaꞌ anujbꞌi inteꞌ tuaꞌ machi unumse ubꞌa meyra umen que war uyusre anujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Pues ayan inteꞌ niwojroner tuaꞌ tin e nujbꞌiobꞌix. Y e ojroner era majax tanibꞌa taca sino que tuaꞌ Cawinquirar. Y e ojroner jax era: Que inteꞌ ixcarbꞌir ma erer uchoqui uyacta uviejo.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Pero jay inteꞌ ixic uchoqui uyacta uviejo, entonces ucꞌani tuaꞌ aquetpa ubꞌajner y machi ixto tuaꞌ asutpa anujbꞌi otronyajr. Pero erer asutpa uyustes ubꞌa taca uviejo otronyajr. Y bꞌan ubꞌan inteꞌ winic que ma erer uchoqui uyacta uwixcar tuaꞌ utijres unujbꞌiar.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Y ayan inteꞌ niwojroner xeꞌ tuaꞌ e inmojr xeꞌ ajcꞌupesiajox, pero e ojroner era war alocꞌoy tanibꞌa y majax tuaꞌ Cawinquirar. Jay ayan inteꞌ hermano xeꞌ majax ani ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar conda nujbꞌi y de allí ixin uchꞌami e Cristo pero uwixcar machi war ucꞌani, jay uwixcar turix tuaꞌ aquetpa tacar, entonces e hermano era ma erer uyacta uwixcar tuaꞌ utijres unujbꞌiar.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Y jay ayan inteꞌ hermana xeꞌ majax ani ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar conda nujbꞌi y de allí ixin uchꞌami e Cristo, pero uviejo machi war ucꞌani, jay uviejo turix tuaꞌ aquetpa tacar, entonces e hermana era ma erer uyacta uviejo tuaꞌ utijres unujbꞌiar.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Porque e winic xeꞌ machi war acꞌupseyan tama Cawinquirar war aquetpa chojbꞌesbꞌir umen e Dios umen que nujbꞌibꞌir tacar uwixcar xeꞌ ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar. Y e ixic xeꞌ machi war acꞌupseyan tama Cawinquirar war aquetpa chojbꞌesbꞌir umen e Dios umen que nujbꞌibꞌir tacar uviejo xeꞌ ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar. Porque jay majax bꞌan ani cocha era entonces umaxtacobꞌ era aquetpobꞌ ani bꞌan cocha jay umaxtacobꞌ tin e uyujtzꞌiobꞌ ut inteꞌ chamen dios. Pero umaxtacobꞌ era aquetpobꞌ chojbꞌesbꞌirobꞌ umen e Dios umen que utuꞌ o utata war acꞌupseyan tama Cawinquirar.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Pero jay e winic o e ixic era xeꞌ machi war acꞌupseyan tama Cawinquirar cꞌani ucꞌocchi uchoqui unujbꞌiar umen que uwixcar o uviejo war acꞌupseyan tama Cawinquirar, erer uche. Pues tamar era e hermano o e hermana erer uyacta ubꞌobꞌ tama unujbꞌiar, porque Cadiosir upejcon tuaꞌ caturuan taca e jiriar.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Porque inteꞌ hermano ma erer unata jay erer ucorpes uwixcar, y inteꞌ hermana ma erer unata jay erer ucorpes uviejo.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Pues cꞌani inwareox lo que nen incanse tama inteꞌ inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ axin, que inteꞌ inteꞌ ajcꞌupesiaj ucꞌani tuaꞌ aturuan bꞌan cocha ucꞌampibꞌir lo que ajcꞌuna umen Cawinquirar y bꞌan cocha turu conda cay pejcna umen e Dios.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Entonces jay xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar inteꞌ hermano conda pejcna umen e Dios, pues bꞌan taca tuaꞌ aquetpa. Y jay majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar inteꞌ hermano conda pejcna umen e Dios, machi tuaꞌ axin usicbꞌa cocha tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Porque Cadiosir atzay uwira tin e xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar y atzay ubꞌan uwira tin e majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar, pero lo que más ayan ucꞌampibꞌir tut e Dios jax era: Que inteꞌ axin ucꞌupse tunor lo que arobꞌna tuaꞌ uche umen e Dios.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Y tamar era war inwareox que inteꞌ inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ aquetpa bꞌan taca cocha turu conda pejcna umen e Dios.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Pues jay ayan awajyum conda pejcnet umen e Dios, ira abꞌijnu tamar. Pero jay ayan cocha tuaꞌ ilocꞌoy yebꞌar ucꞌabꞌ xeꞌ quetpa awajyum, chen.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Porque tin e ayan uyajyum conda pejcbꞌir umen Cawinquirar, aquetpa corpesbꞌir tuaꞌ uyujtzꞌi ut e Dios coner. Y tin e matucꞌa uyajyum conda pejcbꞌir umen e Dios, aquetpa man tuaꞌ e Cristo coner.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Pues jax Cadiosir xeꞌ ixin utoyi meyra tuaꞌ umanion tuaꞌ caquetpa tuaꞌ, y tamar era ira iwacta ibꞌa tuaꞌ ixturbꞌana yebꞌar ucꞌabꞌ inteꞌ winic.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Entonces niwermanuox, xanenic bien inteꞌ intiox tama ubꞌir e Dios, y turuanenic bꞌan taca cocha turox conda pejcnox umen e Dios.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Pues ayan otronteꞌ niwojroner tuaꞌ tin e merato anujbꞌi. Nen era matucꞌa inteꞌ ojroner xeꞌ inchꞌami tuaꞌ Cawinquirar tuaꞌ inwareox tama tunor era, pero cꞌani inwareox lo que nen imbꞌijnu tamar, y nen inware que tawaren tacar ucꞌunersiaj Cawinquirar tuaꞌ iche ijor tamaren.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Y cocha ayan meyra lo que war anumuy xeꞌ intran tama tunor or e rum coner, nen imbꞌijnu que más ani bueno que inteꞌ sitz o inteꞌ ijchꞌoc aquetpa ani bꞌan taca y que machi anujbꞌi.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Pues tin e ayan uwixcar machi tuaꞌ ubꞌijnu tuaꞌ utijres unujbꞌiar era. Y tin e matucꞌa uwixcar machi tuaꞌ ubꞌijnu tuaꞌ uchꞌujcu utajwi uwixcar tuaꞌ anujbꞌi tacar.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Pero jay axin anujbꞌi inteꞌ machi war uche e mabꞌambꞌanir tamar. Y jay inteꞌ ijchꞌoc axin anujbꞌi machi war uche e mabꞌambꞌanir tamar. Pero tin e axin anujbꞌi cꞌani unumse ubꞌobꞌ tamar e nujbꞌiar era, y nen quisinic intacriox tuaꞌ machi inumse ibꞌa cocha era.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Pues niwermanuox, lo que war inwareox jax era: Que machi aquetpa meyra tiempo tama cacuxtar tara tor e rum. Y tamar era machi aquetpa meyra tiempo tuaꞌ uyubꞌion cache upatnar Cawinquirar. Entonces tin e nujbꞌix ucꞌani tuaꞌ usicbꞌa cocha tuaꞌ uyujtzꞌi ut e Dios iraj iraj bꞌan ani cocha inteꞌ xeꞌ matucꞌa uwixcar.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Y tin e war unumse ubꞌobꞌ umen que chamay inteꞌ ufamilia ucꞌani tuaꞌ aturuanobꞌ bꞌan cocha jay machi ani war aquetpa tzajtaca utobꞌ. Y tin e war atzayobꞌ ucꞌani tuaꞌ aturuanobꞌ bꞌan cocha jay machi ani war atzayobꞌ. Y tin e war amanuobꞌ ucꞌani tuaꞌ aquetpobꞌ bꞌan cocha jay majax ani tuobꞌ lo que war umaniobꞌ era.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Y tin e war achonma ucꞌani tuaꞌ aturuan bꞌan cocha inteꞌ que machi ani war usati tunor utiempo tama uchonmar era. Porque tunor or e rum lo que cawira coner ucꞌani tuaꞌ asatpa.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Pues entonces war incꞌani que machix tuaꞌ ixturuan ibꞌijnu meyra, porque inteꞌ sitz war ubꞌijnu tamar taca upatnar e Dios y cocha tuaꞌ utzayjres Cawinquirar.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Pero inteꞌ winic xeꞌ ayan uwixcar war ubꞌijnu tamar lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha tuaꞌ utzayjres uwixcar.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Y chequer ubꞌan que majax lar inteꞌ ijchꞌoc taca inteꞌ ixic xeꞌ ayan uviejo. Porque inteꞌ ijchꞌoc war ubꞌijnu uche lo que ucꞌani Cawinquirar y war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uyajcꞌu ubꞌa tut e Dios tama uyalma y tama ucuerpo. Pero inteꞌ ixic xeꞌ ayan uviejo war ubꞌijnu tamar lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha tuaꞌ utzayjres uviejo.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Pues war inwareox tunor era tuaꞌ intacriox alocꞌoy imbꞌutz tunor tama icuxtar. Machi war imbꞌijnu tuaꞌ inquete inwabꞌu lo que war icꞌani, sino que war imbꞌijnu tuaꞌ intacriox ixquetpa imbꞌutz tama tunor icuxtar y que erer iturbꞌa ibꞌa tamar Cawinquirar inyajrer tuaꞌ iche upatnar iraj iraj.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Pues jay ayan inteꞌ tatabꞌir xeꞌ war ubꞌijnu tuaꞌ uyacta anujbꞌi inteꞌ uwijchꞌoc umen que war anumuy meyra año tamar, y jay ubꞌijnu que bꞌan ucꞌani uche, entonces erer uche lo que war ubꞌijnu uche era. Y majax mabꞌambꞌanir tunor era.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Pero jay ayan otronteꞌ tatabꞌir xeꞌ war aqꞌuecꞌo tama uyalma que inteꞌ uwijchꞌoc machi tuaꞌ anujbꞌi y unata que erer aquetpa bꞌan cocha war ucꞌani era, pues erer uche lo que war ubꞌijnu tuaꞌ uche era, y bueno lo que war uche.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Y tamar era e tatabꞌir xeꞌ uyajcꞌu uwijchꞌoc tuaꞌ anujbꞌi war uche lo que bueno, pero tin e machi war uyajcꞌu uwijchꞌoc tuaꞌ anujbꞌi war uche lo que mejor.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Pues inteꞌ ixic xeꞌ ayan uviejo aquetpa cachar tacar uviejo era umen e ley conda turuto e winic era. Pero jay achamay uviejo jaxir aquetpa libre tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca otronteꞌ winic, pero jax taca inteꞌ xeꞌ war acꞌupseyan tama Cawinquirar.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Pero más ani tuaꞌ aquetpa atzay e ixic era jay machix ani asutpa anujbꞌi otronyajr. Pues era jax taca lo que imbꞌijnu nen, majax lo que uyaren ani e Dios. Pero nen imbꞌijnu que turu Unawalir e Dios tamaren ubꞌan.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.