1 Coríntios 7
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces coner era cꞌani inwareox lo que cay iyubꞌi tacaren tama e carta lo que cay itzꞌijbꞌa tanibꞌa. Pues cꞌani inwareox era que bueno ani que inteꞌ sitz xeꞌ cꞌapa chꞌiꞌ axin ubꞌijnu tuaꞌ aquetpa ubꞌajner.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Pero cocha e winicobꞌ tara tor e rum war uchiobꞌ meyra mabꞌambꞌanir coner taca e ixictac axin, pues más ani bueno jay inteꞌ inteꞌ sitz axin anujbꞌi taca inteꞌ uwixcar, y que inteꞌ inteꞌ ijchꞌoc axin anujbꞌi taca inteꞌ uviejo.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Y bꞌan cocha e winic y bꞌan ubꞌan e ixic que ucꞌani tuaꞌ acꞌapa uchiobꞌ tunor lo que aquetpa tuaꞌ uchiobꞌ tama unujbꞌiarobꞌ.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Pues e ixic majax ajyum tama ucuerpo sino que jax uviejo xeꞌ ajyum tamar. Y bꞌan e winic que jaxir majax ajyum tama ucuerpo sino que jax uwixcar xeꞌ ajyum tamar.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Y tamar era cꞌani inwareox que ira iwacta tuaꞌ ichꞌami ibꞌa tama inujbꞌiar. Pero jay ibꞌijnu chatertiox tuaꞌ iwacta tunor era tuaꞌ icꞌajti taca e Dios tama inteꞌ tiempo, pues erer. Pero conda acꞌapa e tiempo era ucꞌani tuaꞌ asutpa ichꞌami ibꞌa otronyajr, porque jay iwacta tunor era entonces watar e Satanás tuaꞌ upijchꞌiox tuaꞌ ixcꞌaxi tama e mabꞌambꞌanir.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Pues war inwareox que erer ixnujbꞌi tuaꞌ iche tunor era jay icꞌani, pero machi war inwareox que ucꞌani tuaꞌ ixnujbꞌi.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Pues nen quisinic que tunor e gente aquetpobꞌ bꞌan cocha nen que machi anujbꞌi, pero inteꞌ inteꞌ ajcꞌuna ucꞌampibꞌir umen e Dios. Ayan tin e uchꞌami inteꞌ ucꞌampibꞌir, y ayan tin e uchꞌami intex ucꞌampibꞌir.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Pues ayan inteꞌ niwojroner tuaꞌ tin e turuto ubꞌajner y tin e chamay uwixcar o xeꞌ chamay uviejo. Nen quisinic inware que machi ixnujbꞌi, y que ixquetpa bꞌan cocha nen que matucꞌa niwixcar.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pero jay machi uyubꞌi ucojco ubꞌa inteꞌ, más ani bueno tuaꞌ axin anujbꞌi. Porque más ani bueno tuaꞌ anujbꞌi inteꞌ tuaꞌ machi unumse ubꞌa meyra umen que war uyusre anujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Pues ayan inteꞌ niwojroner tuaꞌ tin e nujbꞌiobꞌix. Y e ojroner era majax tanibꞌa taca sino que tuaꞌ Cawinquirar. Y e ojroner jax era: Que inteꞌ ixcarbꞌir ma erer uchoqui uyacta uviejo.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Pero jay inteꞌ ixic uchoqui uyacta uviejo, entonces ucꞌani tuaꞌ aquetpa ubꞌajner y machi ixto tuaꞌ asutpa anujbꞌi otronyajr. Pero erer asutpa uyustes ubꞌa taca uviejo otronyajr. Y bꞌan ubꞌan inteꞌ winic que ma erer uchoqui uyacta uwixcar tuaꞌ utijres unujbꞌiar.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Y ayan inteꞌ niwojroner xeꞌ tuaꞌ e inmojr xeꞌ ajcꞌupesiajox, pero e ojroner era war alocꞌoy tanibꞌa y majax tuaꞌ Cawinquirar. Jay ayan inteꞌ hermano xeꞌ majax ani ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar conda nujbꞌi y de allí ixin uchꞌami e Cristo pero uwixcar machi war ucꞌani, jay uwixcar turix tuaꞌ aquetpa tacar, entonces e hermano era ma erer uyacta uwixcar tuaꞌ utijres unujbꞌiar.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Y jay ayan inteꞌ hermana xeꞌ majax ani ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar conda nujbꞌi y de allí ixin uchꞌami e Cristo, pero uviejo machi war ucꞌani, jay uviejo turix tuaꞌ aquetpa tacar, entonces e hermana era ma erer uyacta uviejo tuaꞌ utijres unujbꞌiar.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Porque e winic xeꞌ machi war acꞌupseyan tama Cawinquirar war aquetpa chojbꞌesbꞌir umen e Dios umen que nujbꞌibꞌir tacar uwixcar xeꞌ ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar. Y e ixic xeꞌ machi war acꞌupseyan tama Cawinquirar war aquetpa chojbꞌesbꞌir umen e Dios umen que nujbꞌibꞌir tacar uviejo xeꞌ ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar. Porque jay majax bꞌan ani cocha era entonces umaxtacobꞌ era aquetpobꞌ ani bꞌan cocha jay umaxtacobꞌ tin e uyujtzꞌiobꞌ ut inteꞌ chamen dios. Pero umaxtacobꞌ era aquetpobꞌ chojbꞌesbꞌirobꞌ umen e Dios umen que utuꞌ o utata war acꞌupseyan tama Cawinquirar.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pero jay e winic o e ixic era xeꞌ machi war acꞌupseyan tama Cawinquirar cꞌani ucꞌocchi uchoqui unujbꞌiar umen que uwixcar o uviejo war acꞌupseyan tama Cawinquirar, erer uche. Pues tamar era e hermano o e hermana erer uyacta ubꞌobꞌ tama unujbꞌiar, porque Cadiosir upejcon tuaꞌ caturuan taca e jiriar.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Porque inteꞌ hermano ma erer unata jay erer ucorpes uwixcar, y inteꞌ hermana ma erer unata jay erer ucorpes uviejo.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Pues cꞌani inwareox lo que nen incanse tama inteꞌ inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ axin, que inteꞌ inteꞌ ajcꞌupesiaj ucꞌani tuaꞌ aturuan bꞌan cocha ucꞌampibꞌir lo que ajcꞌuna umen Cawinquirar y bꞌan cocha turu conda cay pejcna umen e Dios.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Entonces jay xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar inteꞌ hermano conda pejcna umen e Dios, pues bꞌan taca tuaꞌ aquetpa. Y jay majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar inteꞌ hermano conda pejcna umen e Dios, machi tuaꞌ axin usicbꞌa cocha tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Porque Cadiosir atzay uwira tin e xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar y atzay ubꞌan uwira tin e majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar, pero lo que más ayan ucꞌampibꞌir tut e Dios jax era: Que inteꞌ axin ucꞌupse tunor lo que arobꞌna tuaꞌ uche umen e Dios.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Y tamar era war inwareox que inteꞌ inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ aquetpa bꞌan taca cocha turu conda pejcna umen e Dios.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Pues jay ayan awajyum conda pejcnet umen e Dios, ira abꞌijnu tamar. Pero jay ayan cocha tuaꞌ ilocꞌoy yebꞌar ucꞌabꞌ xeꞌ quetpa awajyum, chen.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Porque tin e ayan uyajyum conda pejcbꞌir umen Cawinquirar, aquetpa corpesbꞌir tuaꞌ uyujtzꞌi ut e Dios coner. Y tin e matucꞌa uyajyum conda pejcbꞌir umen e Dios, aquetpa man tuaꞌ e Cristo coner.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Pues jax Cadiosir xeꞌ ixin utoyi meyra tuaꞌ umanion tuaꞌ caquetpa tuaꞌ, y tamar era ira iwacta ibꞌa tuaꞌ ixturbꞌana yebꞌar ucꞌabꞌ inteꞌ winic.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Entonces niwermanuox, xanenic bien inteꞌ intiox tama ubꞌir e Dios, y turuanenic bꞌan taca cocha turox conda pejcnox umen e Dios.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Pues ayan otronteꞌ niwojroner tuaꞌ tin e merato anujbꞌi. Nen era matucꞌa inteꞌ ojroner xeꞌ inchꞌami tuaꞌ Cawinquirar tuaꞌ inwareox tama tunor era, pero cꞌani inwareox lo que nen imbꞌijnu tamar, y nen inware que tawaren tacar ucꞌunersiaj Cawinquirar tuaꞌ iche ijor tamaren.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Y cocha ayan meyra lo que war anumuy xeꞌ intran tama tunor or e rum coner, nen imbꞌijnu que más ani bueno que inteꞌ sitz o inteꞌ ijchꞌoc aquetpa ani bꞌan taca y que machi anujbꞌi.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Pues tin e ayan uwixcar machi tuaꞌ ubꞌijnu tuaꞌ utijres unujbꞌiar era. Y tin e matucꞌa uwixcar machi tuaꞌ ubꞌijnu tuaꞌ uchꞌujcu utajwi uwixcar tuaꞌ anujbꞌi tacar.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Pero jay axin anujbꞌi inteꞌ machi war uche e mabꞌambꞌanir tamar. Y jay inteꞌ ijchꞌoc axin anujbꞌi machi war uche e mabꞌambꞌanir tamar. Pero tin e axin anujbꞌi cꞌani unumse ubꞌobꞌ tamar e nujbꞌiar era, y nen quisinic intacriox tuaꞌ machi inumse ibꞌa cocha era.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Pues niwermanuox, lo que war inwareox jax era: Que machi aquetpa meyra tiempo tama cacuxtar tara tor e rum. Y tamar era machi aquetpa meyra tiempo tuaꞌ uyubꞌion cache upatnar Cawinquirar. Entonces tin e nujbꞌix ucꞌani tuaꞌ usicbꞌa cocha tuaꞌ uyujtzꞌi ut e Dios iraj iraj bꞌan ani cocha inteꞌ xeꞌ matucꞌa uwixcar.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Y tin e war unumse ubꞌobꞌ umen que chamay inteꞌ ufamilia ucꞌani tuaꞌ aturuanobꞌ bꞌan cocha jay machi ani war aquetpa tzajtaca utobꞌ. Y tin e war atzayobꞌ ucꞌani tuaꞌ aturuanobꞌ bꞌan cocha jay machi ani war atzayobꞌ. Y tin e war amanuobꞌ ucꞌani tuaꞌ aquetpobꞌ bꞌan cocha jay majax ani tuobꞌ lo que war umaniobꞌ era.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Y tin e war achonma ucꞌani tuaꞌ aturuan bꞌan cocha inteꞌ que machi ani war usati tunor utiempo tama uchonmar era. Porque tunor or e rum lo que cawira coner ucꞌani tuaꞌ asatpa.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Pues entonces war incꞌani que machix tuaꞌ ixturuan ibꞌijnu meyra, porque inteꞌ sitz war ubꞌijnu tamar taca upatnar e Dios y cocha tuaꞌ utzayjres Cawinquirar.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Pero inteꞌ winic xeꞌ ayan uwixcar war ubꞌijnu tamar lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha tuaꞌ utzayjres uwixcar.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Y chequer ubꞌan que majax lar inteꞌ ijchꞌoc taca inteꞌ ixic xeꞌ ayan uviejo. Porque inteꞌ ijchꞌoc war ubꞌijnu uche lo que ucꞌani Cawinquirar y war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uyajcꞌu ubꞌa tut e Dios tama uyalma y tama ucuerpo. Pero inteꞌ ixic xeꞌ ayan uviejo war ubꞌijnu tamar lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha tuaꞌ utzayjres uviejo.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Pues war inwareox tunor era tuaꞌ intacriox alocꞌoy imbꞌutz tunor tama icuxtar. Machi war imbꞌijnu tuaꞌ inquete inwabꞌu lo que war icꞌani, sino que war imbꞌijnu tuaꞌ intacriox ixquetpa imbꞌutz tama tunor icuxtar y que erer iturbꞌa ibꞌa tamar Cawinquirar inyajrer tuaꞌ iche upatnar iraj iraj.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Pues jay ayan inteꞌ tatabꞌir xeꞌ war ubꞌijnu tuaꞌ uyacta anujbꞌi inteꞌ uwijchꞌoc umen que war anumuy meyra año tamar, y jay ubꞌijnu que bꞌan ucꞌani uche, entonces erer uche lo que war ubꞌijnu uche era. Y majax mabꞌambꞌanir tunor era.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pero jay ayan otronteꞌ tatabꞌir xeꞌ war aqꞌuecꞌo tama uyalma que inteꞌ uwijchꞌoc machi tuaꞌ anujbꞌi y unata que erer aquetpa bꞌan cocha war ucꞌani era, pues erer uche lo que war ubꞌijnu tuaꞌ uche era, y bueno lo que war uche.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Y tamar era e tatabꞌir xeꞌ uyajcꞌu uwijchꞌoc tuaꞌ anujbꞌi war uche lo que bueno, pero tin e machi war uyajcꞌu uwijchꞌoc tuaꞌ anujbꞌi war uche lo que mejor.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Pues inteꞌ ixic xeꞌ ayan uviejo aquetpa cachar tacar uviejo era umen e ley conda turuto e winic era. Pero jay achamay uviejo jaxir aquetpa libre tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca otronteꞌ winic, pero jax taca inteꞌ xeꞌ war acꞌupseyan tama Cawinquirar.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pero más ani tuaꞌ aquetpa atzay e ixic era jay machix ani asutpa anujbꞌi otronyajr. Pues era jax taca lo que imbꞌijnu nen, majax lo que uyaren ani e Dios. Pero nen imbꞌijnu que turu Unawalir e Dios tamaren ubꞌan.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.