1 Coríntios 7
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARC
1 Pues entonces coner era cꞌani inwareox lo que cay iyubꞌi tacaren tama e carta lo que cay itzꞌijbꞌa tanibꞌa. Pues cꞌani inwareox era que bueno ani que inteꞌ sitz xeꞌ cꞌapa chꞌiꞌ axin ubꞌijnu tuaꞌ aquetpa ubꞌajner.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pero cocha e winicobꞌ tara tor e rum war uchiobꞌ meyra mabꞌambꞌanir coner taca e ixictac axin, pues más ani bueno jay inteꞌ inteꞌ sitz axin anujbꞌi taca inteꞌ uwixcar, y que inteꞌ inteꞌ ijchꞌoc axin anujbꞌi taca inteꞌ uviejo.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Y bꞌan cocha e winic y bꞌan ubꞌan e ixic que ucꞌani tuaꞌ acꞌapa uchiobꞌ tunor lo que aquetpa tuaꞌ uchiobꞌ tama unujbꞌiarobꞌ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Pues e ixic majax ajyum tama ucuerpo sino que jax uviejo xeꞌ ajyum tamar. Y bꞌan e winic que jaxir majax ajyum tama ucuerpo sino que jax uwixcar xeꞌ ajyum tamar.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Y tamar era cꞌani inwareox que ira iwacta tuaꞌ ichꞌami ibꞌa tama inujbꞌiar. Pero jay ibꞌijnu chatertiox tuaꞌ iwacta tunor era tuaꞌ icꞌajti taca e Dios tama inteꞌ tiempo, pues erer. Pero conda acꞌapa e tiempo era ucꞌani tuaꞌ asutpa ichꞌami ibꞌa otronyajr, porque jay iwacta tunor era entonces watar e Satanás tuaꞌ upijchꞌiox tuaꞌ ixcꞌaxi tama e mabꞌambꞌanir.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Pues war inwareox que erer ixnujbꞌi tuaꞌ iche tunor era jay icꞌani, pero machi war inwareox que ucꞌani tuaꞌ ixnujbꞌi.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Pues nen quisinic que tunor e gente aquetpobꞌ bꞌan cocha nen que machi anujbꞌi, pero inteꞌ inteꞌ ajcꞌuna ucꞌampibꞌir umen e Dios. Ayan tin e uchꞌami inteꞌ ucꞌampibꞌir, y ayan tin e uchꞌami intex ucꞌampibꞌir.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Pues ayan inteꞌ niwojroner tuaꞌ tin e turuto ubꞌajner y tin e chamay uwixcar o xeꞌ chamay uviejo. Nen quisinic inware que machi ixnujbꞌi, y que ixquetpa bꞌan cocha nen que matucꞌa niwixcar.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pero jay machi uyubꞌi ucojco ubꞌa inteꞌ, más ani bueno tuaꞌ axin anujbꞌi. Porque más ani bueno tuaꞌ anujbꞌi inteꞌ tuaꞌ machi unumse ubꞌa meyra umen que war uyusre anujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Pues ayan inteꞌ niwojroner tuaꞌ tin e nujbꞌiobꞌix. Y e ojroner era majax tanibꞌa taca sino que tuaꞌ Cawinquirar. Y e ojroner jax era: Que inteꞌ ixcarbꞌir ma erer uchoqui uyacta uviejo.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Pero jay inteꞌ ixic uchoqui uyacta uviejo, entonces ucꞌani tuaꞌ aquetpa ubꞌajner y machi ixto tuaꞌ asutpa anujbꞌi otronyajr. Pero erer asutpa uyustes ubꞌa taca uviejo otronyajr. Y bꞌan ubꞌan inteꞌ winic que ma erer uchoqui uyacta uwixcar tuaꞌ utijres unujbꞌiar.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Y ayan inteꞌ niwojroner xeꞌ tuaꞌ e inmojr xeꞌ ajcꞌupesiajox, pero e ojroner era war alocꞌoy tanibꞌa y majax tuaꞌ Cawinquirar. Jay ayan inteꞌ hermano xeꞌ majax ani ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar conda nujbꞌi y de allí ixin uchꞌami e Cristo pero uwixcar machi war ucꞌani, jay uwixcar turix tuaꞌ aquetpa tacar, entonces e hermano era ma erer uyacta uwixcar tuaꞌ utijres unujbꞌiar.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Y jay ayan inteꞌ hermana xeꞌ majax ani ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar conda nujbꞌi y de allí ixin uchꞌami e Cristo, pero uviejo machi war ucꞌani, jay uviejo turix tuaꞌ aquetpa tacar, entonces e hermana era ma erer uyacta uviejo tuaꞌ utijres unujbꞌiar.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Porque e winic xeꞌ machi war acꞌupseyan tama Cawinquirar war aquetpa chojbꞌesbꞌir umen e Dios umen que nujbꞌibꞌir tacar uwixcar xeꞌ ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar. Y e ixic xeꞌ machi war acꞌupseyan tama Cawinquirar war aquetpa chojbꞌesbꞌir umen e Dios umen que nujbꞌibꞌir tacar uviejo xeꞌ ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar. Porque jay majax bꞌan ani cocha era entonces umaxtacobꞌ era aquetpobꞌ ani bꞌan cocha jay umaxtacobꞌ tin e uyujtzꞌiobꞌ ut inteꞌ chamen dios. Pero umaxtacobꞌ era aquetpobꞌ chojbꞌesbꞌirobꞌ umen e Dios umen que utuꞌ o utata war acꞌupseyan tama Cawinquirar.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Pero jay e winic o e ixic era xeꞌ machi war acꞌupseyan tama Cawinquirar cꞌani ucꞌocchi uchoqui unujbꞌiar umen que uwixcar o uviejo war acꞌupseyan tama Cawinquirar, erer uche. Pues tamar era e hermano o e hermana erer uyacta ubꞌobꞌ tama unujbꞌiar, porque Cadiosir upejcon tuaꞌ caturuan taca e jiriar.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Porque inteꞌ hermano ma erer unata jay erer ucorpes uwixcar, y inteꞌ hermana ma erer unata jay erer ucorpes uviejo.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Pues cꞌani inwareox lo que nen incanse tama inteꞌ inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ axin, que inteꞌ inteꞌ ajcꞌupesiaj ucꞌani tuaꞌ aturuan bꞌan cocha ucꞌampibꞌir lo que ajcꞌuna umen Cawinquirar y bꞌan cocha turu conda cay pejcna umen e Dios.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Entonces jay xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar inteꞌ hermano conda pejcna umen e Dios, pues bꞌan taca tuaꞌ aquetpa. Y jay majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar inteꞌ hermano conda pejcna umen e Dios, machi tuaꞌ axin usicbꞌa cocha tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Porque Cadiosir atzay uwira tin e xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar y atzay ubꞌan uwira tin e majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar, pero lo que más ayan ucꞌampibꞌir tut e Dios jax era: Que inteꞌ axin ucꞌupse tunor lo que arobꞌna tuaꞌ uche umen e Dios.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Y tamar era war inwareox que inteꞌ inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ aquetpa bꞌan taca cocha turu conda pejcna umen e Dios.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Pues jay ayan awajyum conda pejcnet umen e Dios, ira abꞌijnu tamar. Pero jay ayan cocha tuaꞌ ilocꞌoy yebꞌar ucꞌabꞌ xeꞌ quetpa awajyum, chen.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Porque tin e ayan uyajyum conda pejcbꞌir umen Cawinquirar, aquetpa corpesbꞌir tuaꞌ uyujtzꞌi ut e Dios coner. Y tin e matucꞌa uyajyum conda pejcbꞌir umen e Dios, aquetpa man tuaꞌ e Cristo coner.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Pues jax Cadiosir xeꞌ ixin utoyi meyra tuaꞌ umanion tuaꞌ caquetpa tuaꞌ, y tamar era ira iwacta ibꞌa tuaꞌ ixturbꞌana yebꞌar ucꞌabꞌ inteꞌ winic.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Entonces niwermanuox, xanenic bien inteꞌ intiox tama ubꞌir e Dios, y turuanenic bꞌan taca cocha turox conda pejcnox umen e Dios.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Pues ayan otronteꞌ niwojroner tuaꞌ tin e merato anujbꞌi. Nen era matucꞌa inteꞌ ojroner xeꞌ inchꞌami tuaꞌ Cawinquirar tuaꞌ inwareox tama tunor era, pero cꞌani inwareox lo que nen imbꞌijnu tamar, y nen inware que tawaren tacar ucꞌunersiaj Cawinquirar tuaꞌ iche ijor tamaren.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Y cocha ayan meyra lo que war anumuy xeꞌ intran tama tunor or e rum coner, nen imbꞌijnu que más ani bueno que inteꞌ sitz o inteꞌ ijchꞌoc aquetpa ani bꞌan taca y que machi anujbꞌi.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Pues tin e ayan uwixcar machi tuaꞌ ubꞌijnu tuaꞌ utijres unujbꞌiar era. Y tin e matucꞌa uwixcar machi tuaꞌ ubꞌijnu tuaꞌ uchꞌujcu utajwi uwixcar tuaꞌ anujbꞌi tacar.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Pero jay axin anujbꞌi inteꞌ machi war uche e mabꞌambꞌanir tamar. Y jay inteꞌ ijchꞌoc axin anujbꞌi machi war uche e mabꞌambꞌanir tamar. Pero tin e axin anujbꞌi cꞌani unumse ubꞌobꞌ tamar e nujbꞌiar era, y nen quisinic intacriox tuaꞌ machi inumse ibꞌa cocha era.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Pues niwermanuox, lo que war inwareox jax era: Que machi aquetpa meyra tiempo tama cacuxtar tara tor e rum. Y tamar era machi aquetpa meyra tiempo tuaꞌ uyubꞌion cache upatnar Cawinquirar. Entonces tin e nujbꞌix ucꞌani tuaꞌ usicbꞌa cocha tuaꞌ uyujtzꞌi ut e Dios iraj iraj bꞌan ani cocha inteꞌ xeꞌ matucꞌa uwixcar.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Y tin e war unumse ubꞌobꞌ umen que chamay inteꞌ ufamilia ucꞌani tuaꞌ aturuanobꞌ bꞌan cocha jay machi ani war aquetpa tzajtaca utobꞌ. Y tin e war atzayobꞌ ucꞌani tuaꞌ aturuanobꞌ bꞌan cocha jay machi ani war atzayobꞌ. Y tin e war amanuobꞌ ucꞌani tuaꞌ aquetpobꞌ bꞌan cocha jay majax ani tuobꞌ lo que war umaniobꞌ era.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Y tin e war achonma ucꞌani tuaꞌ aturuan bꞌan cocha inteꞌ que machi ani war usati tunor utiempo tama uchonmar era. Porque tunor or e rum lo que cawira coner ucꞌani tuaꞌ asatpa.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Pues entonces war incꞌani que machix tuaꞌ ixturuan ibꞌijnu meyra, porque inteꞌ sitz war ubꞌijnu tamar taca upatnar e Dios y cocha tuaꞌ utzayjres Cawinquirar.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Pero inteꞌ winic xeꞌ ayan uwixcar war ubꞌijnu tamar lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha tuaꞌ utzayjres uwixcar.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Y chequer ubꞌan que majax lar inteꞌ ijchꞌoc taca inteꞌ ixic xeꞌ ayan uviejo. Porque inteꞌ ijchꞌoc war ubꞌijnu uche lo que ucꞌani Cawinquirar y war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uyajcꞌu ubꞌa tut e Dios tama uyalma y tama ucuerpo. Pero inteꞌ ixic xeꞌ ayan uviejo war ubꞌijnu tamar lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha tuaꞌ utzayjres uviejo.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Pues war inwareox tunor era tuaꞌ intacriox alocꞌoy imbꞌutz tunor tama icuxtar. Machi war imbꞌijnu tuaꞌ inquete inwabꞌu lo que war icꞌani, sino que war imbꞌijnu tuaꞌ intacriox ixquetpa imbꞌutz tama tunor icuxtar y que erer iturbꞌa ibꞌa tamar Cawinquirar inyajrer tuaꞌ iche upatnar iraj iraj.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Pues jay ayan inteꞌ tatabꞌir xeꞌ war ubꞌijnu tuaꞌ uyacta anujbꞌi inteꞌ uwijchꞌoc umen que war anumuy meyra año tamar, y jay ubꞌijnu que bꞌan ucꞌani uche, entonces erer uche lo que war ubꞌijnu uche era. Y majax mabꞌambꞌanir tunor era.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero jay ayan otronteꞌ tatabꞌir xeꞌ war aqꞌuecꞌo tama uyalma que inteꞌ uwijchꞌoc machi tuaꞌ anujbꞌi y unata que erer aquetpa bꞌan cocha war ucꞌani era, pues erer uche lo que war ubꞌijnu tuaꞌ uche era, y bueno lo que war uche.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Y tamar era e tatabꞌir xeꞌ uyajcꞌu uwijchꞌoc tuaꞌ anujbꞌi war uche lo que bueno, pero tin e machi war uyajcꞌu uwijchꞌoc tuaꞌ anujbꞌi war uche lo que mejor.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Pues inteꞌ ixic xeꞌ ayan uviejo aquetpa cachar tacar uviejo era umen e ley conda turuto e winic era. Pero jay achamay uviejo jaxir aquetpa libre tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca otronteꞌ winic, pero jax taca inteꞌ xeꞌ war acꞌupseyan tama Cawinquirar.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero más ani tuaꞌ aquetpa atzay e ixic era jay machix ani asutpa anujbꞌi otronyajr. Pues era jax taca lo que imbꞌijnu nen, majax lo que uyaren ani e Dios. Pero nen imbꞌijnu que turu Unawalir e Dios tamaren ubꞌan.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.