1 Coríntios 16
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues cꞌani inwareox era tamar e tumin lo que war amorojsena tuaꞌ atacarnobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea. Pues lo que ucꞌani tuaꞌ iche jax taca cocha cay inware tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Galacia xeꞌ
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 inware y che: Que tama inteꞌ inteꞌ domingo conda war imorojse ibꞌa tuaꞌ iyubꞌi uyojroner e Dios que ucꞌani tuaꞌ imorojse e tumin axin lo que war utꞌabꞌse inteꞌ inteꞌ bꞌan cocha war atojya. Y tamar era conda nen incꞌotoy tuaꞌ inwarajsiox tꞌabꞌesbꞌir ixto imener tunor e tumin era y tamar era machi ixto ucꞌani tuaꞌ ilocse otronteꞌ ofrenda tama e hora yajaꞌ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Entonces conda incꞌotoy tiut cꞌani inwebꞌta axin cora winicobꞌ xeꞌ sicbꞌabꞌir imener tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e tumin era xeꞌ tꞌabꞌesbꞌir imener. Y nen cꞌani intzꞌijbꞌa inteꞌ carta esto tuaꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem tuaꞌ aqꞌuejcha axin ubꞌan.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Y jay aquetpa tuaꞌ inxin nen ubꞌan entonces jaxirobꞌ erer axiobꞌ tacaren.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Pues tama e xambꞌar lo que cꞌani inche era ucꞌani tuaꞌ innumuy tama e departamento Macedonia tuaꞌ inwarajse e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ yajaꞌ, y nacpat era cꞌani incꞌotoy tiaꞌ turox tama e chinam Corinto tuaꞌ inwarajsiox nox ubꞌan.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Y bꞌajcꞌat inxin inquetpa tacarox tama inteꞌ tiempo o bꞌajcꞌat inquetpa tunor e invierno tacarox inyajrer. Y tamar era erer itacren tama nixambꞌar tic taca tiaꞌ ucꞌani tuaꞌ inxin otronyajr.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Porque nen machi incꞌani tuaꞌ taca inyopa y insutpa inlocꞌoy otronyajr, sino que cꞌani inquetpa tacarox tama inteꞌ tiempo tuaꞌ uyubꞌion cojron meyra tama tunor lo que war anumuy, y bꞌan tuaꞌ cache jay bꞌan ucꞌani Cawinquirar.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Pero era cꞌani inquetpa tara tama e chinam Éfeso este que watar e día tuaꞌ e nojqꞌuin Pentecostés.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Porque tara pasar e bꞌir ticoit tuaꞌ cawira achꞌiꞌ meyra tunor upatnar Cawinquirar, pero ayan ubꞌan meyra winicobꞌ xeꞌ war aqꞌuijna uwirobꞌ tunor e patnar era.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Pues jay acꞌotoy e hermano Timoteo tiaꞌ turox turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ iche aturuan atzay tacarox y que matucꞌa tuaꞌ ubꞌijnu, porque jaxir war apatna tama Cawinquirar bꞌan cocha war impatna nen.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Y tamar era turbꞌanic ibꞌa que mamajchi tijam axin uxejbꞌe ut e hermano Timoteo era, sino que tacrenic tuaꞌ uyubꞌi uche uxambꞌar taca e ujiriar tama uyalma tuaꞌ uyubꞌi acꞌotoy tiaꞌ turen tara tama e chinam Éfeso, porque war incojco inwira ut bꞌan cocha e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ era ubꞌan.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Y tama e hermano Apolos, nen cay incꞌajti meyra tacar tuaꞌ axin uwarajsiox taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ cꞌotoyobꞌ tiut era. Pero jaxir mato jabꞌar tuaꞌ axin coner. Pero conda ajabꞌtzꞌa entonces axin tuaꞌ uwarajsiox.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Pues turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ icojco ibꞌa tuaꞌ machi ibꞌijnu iche e mabꞌambꞌanir. Y qꞌuecꞌojsenic ibꞌa tuaꞌ ixcꞌupseyan tama tunor uyojroner e Dios. Turbꞌanic ibꞌa cocha winicox tuaꞌ e Dios tunorox. Y qꞌuecꞌojsenic ibꞌa tuaꞌ ixxana tama ubꞌir e Dios.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Y tunor lo que ixixin iche, chenic tunor era taca ucꞌunersiaj e Dios tama iwalma.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Pues entonces niwermanuox, war inata que e hermano Estéfanas taca tunor ufamiliarobꞌ jax tin e uchꞌamiobꞌ e Cristo bꞌajxan tama tunor e departamento Acaya, y que jaxirobꞌ ixin uyajcꞌu ubꞌobꞌ tuaꞌ utacriobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar axin.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Y tamar era cꞌani inwareox tuaꞌ ixcꞌupseyan tutobꞌ jay axin uyareox tucꞌa ucꞌani tuaꞌ iche, y bꞌan tut tunor e ajcꞌupesiajobꞌ cocha era xeꞌ war uyajcꞌu ubꞌobꞌ inyajrer tuaꞌ uchiobꞌ lo que ucꞌani Cadiosir, y bꞌan tut tunor tin e war apatnobꞌ tama Cadiosir.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Y war intzay que tari e hermano Estéfanas taca e hermano Fortunato y e hermano Acaico, porque jaxirobꞌ ixin uchiobꞌ tacaren lo que quisinic iche ani nox, pero machi uyubꞌiox umen que machi turox taniut era.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Porque jaxirobꞌ cay utꞌabꞌsiobꞌ niwalma meyra taca utacarsiaj e Dios bꞌan cocha cay uchiobꞌ tacarox ubꞌan. Pues conda acꞌotoy e winicobꞌ cocha era tiut ucꞌani tuaꞌ ichecsu icꞌunersiaj tutobꞌ.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Pues tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Asia war uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa. Y e hermano Aquila taca e hermana Priscila y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ war umorojse ubꞌobꞌ tama uyotot war uyebꞌtobꞌ axin e cꞌajpesiaj tibꞌa tama Cawinquirar ubꞌan.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tiaꞌ turen war uyebꞌtobꞌ axin e cꞌajpesiaj tibꞌa ubꞌan. Cꞌajpesic ibꞌa este que ixixin imeqꞌue ibꞌa tama Cawinquirar.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Tamar nicꞌabꞌ war intzꞌijbꞌa e ojroner era xeꞌ che: “Nen xeꞌ Pabloen war incꞌajpesox era.”
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Pues jay ayan tin e machi ucꞌani Cawinquirar, quetpacobꞌ yebꞌar inteꞌ bꞌax. Niwinquiraret, lar wacchetaca era.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Que Cawinquirar Jesús axin uchojbꞌesicox inteꞌ intiox.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Cꞌani inwareox tunorox que war inyajta iut inteꞌ intiox tamar ucꞌabꞌa e Cristo Jesús. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Pablo.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.