1 Coríntios 16

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues cꞌani inwareox era tamar e tumin lo que war amorojsena tuaꞌ atacarnobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea. Pues lo que ucꞌani tuaꞌ iche jax taca cocha cay inware tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Galacia xeꞌ
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 inware y che: Que tama inteꞌ inteꞌ domingo conda war imorojse ibꞌa tuaꞌ iyubꞌi uyojroner e Dios que ucꞌani tuaꞌ imorojse e tumin axin lo que war utꞌabꞌse inteꞌ inteꞌ bꞌan cocha war atojya. Y tamar era conda nen incꞌotoy tuaꞌ inwarajsiox tꞌabꞌesbꞌir ixto imener tunor e tumin era y tamar era machi ixto ucꞌani tuaꞌ ilocse otronteꞌ ofrenda tama e hora yajaꞌ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Entonces conda incꞌotoy tiut cꞌani inwebꞌta axin cora winicobꞌ xeꞌ sicbꞌabꞌir imener tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e tumin era xeꞌ tꞌabꞌesbꞌir imener. Y nen cꞌani intzꞌijbꞌa inteꞌ carta esto tuaꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem tuaꞌ aqꞌuejcha axin ubꞌan.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Y jay aquetpa tuaꞌ inxin nen ubꞌan entonces jaxirobꞌ erer axiobꞌ tacaren.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Pues tama e xambꞌar lo que cꞌani inche era ucꞌani tuaꞌ innumuy tama e departamento Macedonia tuaꞌ inwarajse e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ yajaꞌ, y nacpat era cꞌani incꞌotoy tiaꞌ turox tama e chinam Corinto tuaꞌ inwarajsiox nox ubꞌan.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Y bꞌajcꞌat inxin inquetpa tacarox tama inteꞌ tiempo o bꞌajcꞌat inquetpa tunor e invierno tacarox inyajrer. Y tamar era erer itacren tama nixambꞌar tic taca tiaꞌ ucꞌani tuaꞌ inxin otronyajr.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Porque nen machi incꞌani tuaꞌ taca inyopa y insutpa inlocꞌoy otronyajr, sino que cꞌani inquetpa tacarox tama inteꞌ tiempo tuaꞌ uyubꞌion cojron meyra tama tunor lo que war anumuy, y bꞌan tuaꞌ cache jay bꞌan ucꞌani Cawinquirar.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Pero era cꞌani inquetpa tara tama e chinam Éfeso este que watar e día tuaꞌ e nojqꞌuin Pentecostés.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Porque tara pasar e bꞌir ticoit tuaꞌ cawira achꞌiꞌ meyra tunor upatnar Cawinquirar, pero ayan ubꞌan meyra winicobꞌ xeꞌ war aqꞌuijna uwirobꞌ tunor e patnar era.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Pues jay acꞌotoy e hermano Timoteo tiaꞌ turox turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ iche aturuan atzay tacarox y que matucꞌa tuaꞌ ubꞌijnu, porque jaxir war apatna tama Cawinquirar bꞌan cocha war impatna nen.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Y tamar era turbꞌanic ibꞌa que mamajchi tijam axin uxejbꞌe ut e hermano Timoteo era, sino que tacrenic tuaꞌ uyubꞌi uche uxambꞌar taca e ujiriar tama uyalma tuaꞌ uyubꞌi acꞌotoy tiaꞌ turen tara tama e chinam Éfeso, porque war incojco inwira ut bꞌan cocha e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ era ubꞌan.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Y tama e hermano Apolos, nen cay incꞌajti meyra tacar tuaꞌ axin uwarajsiox taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ cꞌotoyobꞌ tiut era. Pero jaxir mato jabꞌar tuaꞌ axin coner. Pero conda ajabꞌtzꞌa entonces axin tuaꞌ uwarajsiox.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Pues turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ icojco ibꞌa tuaꞌ machi ibꞌijnu iche e mabꞌambꞌanir. Y qꞌuecꞌojsenic ibꞌa tuaꞌ ixcꞌupseyan tama tunor uyojroner e Dios. Turbꞌanic ibꞌa cocha winicox tuaꞌ e Dios tunorox. Y qꞌuecꞌojsenic ibꞌa tuaꞌ ixxana tama ubꞌir e Dios.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Y tunor lo que ixixin iche, chenic tunor era taca ucꞌunersiaj e Dios tama iwalma.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Pues entonces niwermanuox, war inata que e hermano Estéfanas taca tunor ufamiliarobꞌ jax tin e uchꞌamiobꞌ e Cristo bꞌajxan tama tunor e departamento Acaya, y que jaxirobꞌ ixin uyajcꞌu ubꞌobꞌ tuaꞌ utacriobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar axin.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Y tamar era cꞌani inwareox tuaꞌ ixcꞌupseyan tutobꞌ jay axin uyareox tucꞌa ucꞌani tuaꞌ iche, y bꞌan tut tunor e ajcꞌupesiajobꞌ cocha era xeꞌ war uyajcꞌu ubꞌobꞌ inyajrer tuaꞌ uchiobꞌ lo que ucꞌani Cadiosir, y bꞌan tut tunor tin e war apatnobꞌ tama Cadiosir.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Y war intzay que tari e hermano Estéfanas taca e hermano Fortunato y e hermano Acaico, porque jaxirobꞌ ixin uchiobꞌ tacaren lo que quisinic iche ani nox, pero machi uyubꞌiox umen que machi turox taniut era.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Porque jaxirobꞌ cay utꞌabꞌsiobꞌ niwalma meyra taca utacarsiaj e Dios bꞌan cocha cay uchiobꞌ tacarox ubꞌan. Pues conda acꞌotoy e winicobꞌ cocha era tiut ucꞌani tuaꞌ ichecsu icꞌunersiaj tutobꞌ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Pues tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Asia war uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa. Y e hermano Aquila taca e hermana Priscila y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ war umorojse ubꞌobꞌ tama uyotot war uyebꞌtobꞌ axin e cꞌajpesiaj tibꞌa tama Cawinquirar ubꞌan.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tiaꞌ turen war uyebꞌtobꞌ axin e cꞌajpesiaj tibꞌa ubꞌan. Cꞌajpesic ibꞌa este que ixixin imeqꞌue ibꞌa tama Cawinquirar.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Tamar nicꞌabꞌ war intzꞌijbꞌa e ojroner era xeꞌ che: “Nen xeꞌ Pabloen war incꞌajpesox era.”
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Pues jay ayan tin e machi ucꞌani Cawinquirar, quetpacobꞌ yebꞌar inteꞌ bꞌax. Niwinquiraret, lar wacchetaca era.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Que Cawinquirar Jesús axin uchojbꞌesicox inteꞌ intiox.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Cꞌani inwareox tunorox que war inyajta iut inteꞌ intiox tamar ucꞌabꞌa e Cristo Jesús. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Pablo.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.