1 Coríntios 16
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues cꞌani inwareox era tamar e tumin lo que war amorojsena tuaꞌ atacarnobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea. Pues lo que ucꞌani tuaꞌ iche jax taca cocha cay inware tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Galacia xeꞌ
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 inware y che: Que tama inteꞌ inteꞌ domingo conda war imorojse ibꞌa tuaꞌ iyubꞌi uyojroner e Dios que ucꞌani tuaꞌ imorojse e tumin axin lo que war utꞌabꞌse inteꞌ inteꞌ bꞌan cocha war atojya. Y tamar era conda nen incꞌotoy tuaꞌ inwarajsiox tꞌabꞌesbꞌir ixto imener tunor e tumin era y tamar era machi ixto ucꞌani tuaꞌ ilocse otronteꞌ ofrenda tama e hora yajaꞌ.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Entonces conda incꞌotoy tiut cꞌani inwebꞌta axin cora winicobꞌ xeꞌ sicbꞌabꞌir imener tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e tumin era xeꞌ tꞌabꞌesbꞌir imener. Y nen cꞌani intzꞌijbꞌa inteꞌ carta esto tuaꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem tuaꞌ aqꞌuejcha axin ubꞌan.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Y jay aquetpa tuaꞌ inxin nen ubꞌan entonces jaxirobꞌ erer axiobꞌ tacaren.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Pues tama e xambꞌar lo que cꞌani inche era ucꞌani tuaꞌ innumuy tama e departamento Macedonia tuaꞌ inwarajse e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ yajaꞌ, y nacpat era cꞌani incꞌotoy tiaꞌ turox tama e chinam Corinto tuaꞌ inwarajsiox nox ubꞌan.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Y bꞌajcꞌat inxin inquetpa tacarox tama inteꞌ tiempo o bꞌajcꞌat inquetpa tunor e invierno tacarox inyajrer. Y tamar era erer itacren tama nixambꞌar tic taca tiaꞌ ucꞌani tuaꞌ inxin otronyajr.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Porque nen machi incꞌani tuaꞌ taca inyopa y insutpa inlocꞌoy otronyajr, sino que cꞌani inquetpa tacarox tama inteꞌ tiempo tuaꞌ uyubꞌion cojron meyra tama tunor lo que war anumuy, y bꞌan tuaꞌ cache jay bꞌan ucꞌani Cawinquirar.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero era cꞌani inquetpa tara tama e chinam Éfeso este que watar e día tuaꞌ e nojqꞌuin Pentecostés.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Porque tara pasar e bꞌir ticoit tuaꞌ cawira achꞌiꞌ meyra tunor upatnar Cawinquirar, pero ayan ubꞌan meyra winicobꞌ xeꞌ war aqꞌuijna uwirobꞌ tunor e patnar era.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Pues jay acꞌotoy e hermano Timoteo tiaꞌ turox turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ iche aturuan atzay tacarox y que matucꞌa tuaꞌ ubꞌijnu, porque jaxir war apatna tama Cawinquirar bꞌan cocha war impatna nen.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Y tamar era turbꞌanic ibꞌa que mamajchi tijam axin uxejbꞌe ut e hermano Timoteo era, sino que tacrenic tuaꞌ uyubꞌi uche uxambꞌar taca e ujiriar tama uyalma tuaꞌ uyubꞌi acꞌotoy tiaꞌ turen tara tama e chinam Éfeso, porque war incojco inwira ut bꞌan cocha e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ era ubꞌan.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Y tama e hermano Apolos, nen cay incꞌajti meyra tacar tuaꞌ axin uwarajsiox taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ cꞌotoyobꞌ tiut era. Pero jaxir mato jabꞌar tuaꞌ axin coner. Pero conda ajabꞌtzꞌa entonces axin tuaꞌ uwarajsiox.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Pues turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ icojco ibꞌa tuaꞌ machi ibꞌijnu iche e mabꞌambꞌanir. Y qꞌuecꞌojsenic ibꞌa tuaꞌ ixcꞌupseyan tama tunor uyojroner e Dios. Turbꞌanic ibꞌa cocha winicox tuaꞌ e Dios tunorox. Y qꞌuecꞌojsenic ibꞌa tuaꞌ ixxana tama ubꞌir e Dios.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Y tunor lo que ixixin iche, chenic tunor era taca ucꞌunersiaj e Dios tama iwalma.
14 Façam tudo com amor.
15 Pues entonces niwermanuox, war inata que e hermano Estéfanas taca tunor ufamiliarobꞌ jax tin e uchꞌamiobꞌ e Cristo bꞌajxan tama tunor e departamento Acaya, y que jaxirobꞌ ixin uyajcꞌu ubꞌobꞌ tuaꞌ utacriobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar axin.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Y tamar era cꞌani inwareox tuaꞌ ixcꞌupseyan tutobꞌ jay axin uyareox tucꞌa ucꞌani tuaꞌ iche, y bꞌan tut tunor e ajcꞌupesiajobꞌ cocha era xeꞌ war uyajcꞌu ubꞌobꞌ inyajrer tuaꞌ uchiobꞌ lo que ucꞌani Cadiosir, y bꞌan tut tunor tin e war apatnobꞌ tama Cadiosir.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Y war intzay que tari e hermano Estéfanas taca e hermano Fortunato y e hermano Acaico, porque jaxirobꞌ ixin uchiobꞌ tacaren lo que quisinic iche ani nox, pero machi uyubꞌiox umen que machi turox taniut era.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Porque jaxirobꞌ cay utꞌabꞌsiobꞌ niwalma meyra taca utacarsiaj e Dios bꞌan cocha cay uchiobꞌ tacarox ubꞌan. Pues conda acꞌotoy e winicobꞌ cocha era tiut ucꞌani tuaꞌ ichecsu icꞌunersiaj tutobꞌ.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Pues tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Asia war uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa. Y e hermano Aquila taca e hermana Priscila y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ war umorojse ubꞌobꞌ tama uyotot war uyebꞌtobꞌ axin e cꞌajpesiaj tibꞌa tama Cawinquirar ubꞌan.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tiaꞌ turen war uyebꞌtobꞌ axin e cꞌajpesiaj tibꞌa ubꞌan. Cꞌajpesic ibꞌa este que ixixin imeqꞌue ibꞌa tama Cawinquirar.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Tamar nicꞌabꞌ war intzꞌijbꞌa e ojroner era xeꞌ che: “Nen xeꞌ Pabloen war incꞌajpesox era.”
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Pues jay ayan tin e machi ucꞌani Cawinquirar, quetpacobꞌ yebꞌar inteꞌ bꞌax. Niwinquiraret, lar wacchetaca era.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Que Cawinquirar Jesús axin uchojbꞌesicox inteꞌ intiox.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Cꞌani inwareox tunorox que war inyajta iut inteꞌ intiox tamar ucꞌabꞌa e Cristo Jesús. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Pablo.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.