1 Coríntios 16

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues cꞌani inwareox era tamar e tumin lo que war amorojsena tuaꞌ atacarnobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea. Pues lo que ucꞌani tuaꞌ iche jax taca cocha cay inware tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Galacia xeꞌ
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 inware y che: Que tama inteꞌ inteꞌ domingo conda war imorojse ibꞌa tuaꞌ iyubꞌi uyojroner e Dios que ucꞌani tuaꞌ imorojse e tumin axin lo que war utꞌabꞌse inteꞌ inteꞌ bꞌan cocha war atojya. Y tamar era conda nen incꞌotoy tuaꞌ inwarajsiox tꞌabꞌesbꞌir ixto imener tunor e tumin era y tamar era machi ixto ucꞌani tuaꞌ ilocse otronteꞌ ofrenda tama e hora yajaꞌ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Entonces conda incꞌotoy tiut cꞌani inwebꞌta axin cora winicobꞌ xeꞌ sicbꞌabꞌir imener tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e tumin era xeꞌ tꞌabꞌesbꞌir imener. Y nen cꞌani intzꞌijbꞌa inteꞌ carta esto tuaꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem tuaꞌ aqꞌuejcha axin ubꞌan.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Y jay aquetpa tuaꞌ inxin nen ubꞌan entonces jaxirobꞌ erer axiobꞌ tacaren.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Pues tama e xambꞌar lo que cꞌani inche era ucꞌani tuaꞌ innumuy tama e departamento Macedonia tuaꞌ inwarajse e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ yajaꞌ, y nacpat era cꞌani incꞌotoy tiaꞌ turox tama e chinam Corinto tuaꞌ inwarajsiox nox ubꞌan.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Y bꞌajcꞌat inxin inquetpa tacarox tama inteꞌ tiempo o bꞌajcꞌat inquetpa tunor e invierno tacarox inyajrer. Y tamar era erer itacren tama nixambꞌar tic taca tiaꞌ ucꞌani tuaꞌ inxin otronyajr.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Porque nen machi incꞌani tuaꞌ taca inyopa y insutpa inlocꞌoy otronyajr, sino que cꞌani inquetpa tacarox tama inteꞌ tiempo tuaꞌ uyubꞌion cojron meyra tama tunor lo que war anumuy, y bꞌan tuaꞌ cache jay bꞌan ucꞌani Cawinquirar.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero era cꞌani inquetpa tara tama e chinam Éfeso este que watar e día tuaꞌ e nojqꞌuin Pentecostés.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Porque tara pasar e bꞌir ticoit tuaꞌ cawira achꞌiꞌ meyra tunor upatnar Cawinquirar, pero ayan ubꞌan meyra winicobꞌ xeꞌ war aqꞌuijna uwirobꞌ tunor e patnar era.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Pues jay acꞌotoy e hermano Timoteo tiaꞌ turox turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ iche aturuan atzay tacarox y que matucꞌa tuaꞌ ubꞌijnu, porque jaxir war apatna tama Cawinquirar bꞌan cocha war impatna nen.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Y tamar era turbꞌanic ibꞌa que mamajchi tijam axin uxejbꞌe ut e hermano Timoteo era, sino que tacrenic tuaꞌ uyubꞌi uche uxambꞌar taca e ujiriar tama uyalma tuaꞌ uyubꞌi acꞌotoy tiaꞌ turen tara tama e chinam Éfeso, porque war incojco inwira ut bꞌan cocha e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ era ubꞌan.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Y tama e hermano Apolos, nen cay incꞌajti meyra tacar tuaꞌ axin uwarajsiox taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ cꞌotoyobꞌ tiut era. Pero jaxir mato jabꞌar tuaꞌ axin coner. Pero conda ajabꞌtzꞌa entonces axin tuaꞌ uwarajsiox.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Pues turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ icojco ibꞌa tuaꞌ machi ibꞌijnu iche e mabꞌambꞌanir. Y qꞌuecꞌojsenic ibꞌa tuaꞌ ixcꞌupseyan tama tunor uyojroner e Dios. Turbꞌanic ibꞌa cocha winicox tuaꞌ e Dios tunorox. Y qꞌuecꞌojsenic ibꞌa tuaꞌ ixxana tama ubꞌir e Dios.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Y tunor lo que ixixin iche, chenic tunor era taca ucꞌunersiaj e Dios tama iwalma.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Pues entonces niwermanuox, war inata que e hermano Estéfanas taca tunor ufamiliarobꞌ jax tin e uchꞌamiobꞌ e Cristo bꞌajxan tama tunor e departamento Acaya, y que jaxirobꞌ ixin uyajcꞌu ubꞌobꞌ tuaꞌ utacriobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar axin.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Y tamar era cꞌani inwareox tuaꞌ ixcꞌupseyan tutobꞌ jay axin uyareox tucꞌa ucꞌani tuaꞌ iche, y bꞌan tut tunor e ajcꞌupesiajobꞌ cocha era xeꞌ war uyajcꞌu ubꞌobꞌ inyajrer tuaꞌ uchiobꞌ lo que ucꞌani Cadiosir, y bꞌan tut tunor tin e war apatnobꞌ tama Cadiosir.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Y war intzay que tari e hermano Estéfanas taca e hermano Fortunato y e hermano Acaico, porque jaxirobꞌ ixin uchiobꞌ tacaren lo que quisinic iche ani nox, pero machi uyubꞌiox umen que machi turox taniut era.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Porque jaxirobꞌ cay utꞌabꞌsiobꞌ niwalma meyra taca utacarsiaj e Dios bꞌan cocha cay uchiobꞌ tacarox ubꞌan. Pues conda acꞌotoy e winicobꞌ cocha era tiut ucꞌani tuaꞌ ichecsu icꞌunersiaj tutobꞌ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Pues tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Asia war uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa. Y e hermano Aquila taca e hermana Priscila y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ war umorojse ubꞌobꞌ tama uyotot war uyebꞌtobꞌ axin e cꞌajpesiaj tibꞌa tama Cawinquirar ubꞌan.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tiaꞌ turen war uyebꞌtobꞌ axin e cꞌajpesiaj tibꞌa ubꞌan. Cꞌajpesic ibꞌa este que ixixin imeqꞌue ibꞌa tama Cawinquirar.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Tamar nicꞌabꞌ war intzꞌijbꞌa e ojroner era xeꞌ che: “Nen xeꞌ Pabloen war incꞌajpesox era.”
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Pues jay ayan tin e machi ucꞌani Cawinquirar, quetpacobꞌ yebꞌar inteꞌ bꞌax. Niwinquiraret, lar wacchetaca era.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Que Cawinquirar Jesús axin uchojbꞌesicox inteꞌ intiox.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Cꞌani inwareox tunorox que war inyajta iut inteꞌ intiox tamar ucꞌabꞌa e Cristo Jesús. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Pablo.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.