1 Coríntios 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chenic ibꞌa bꞌan cocha nen, porque nen war inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ inquetpa bꞌan cocha e Cristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Pues entonces niwermanuox, cꞌani intzayjresox era umen que war icꞌajpes iraj iraj tunor lo que cay inwareox, y umen que war icojco tunor e canseyaj lo que cay ichꞌami tamaren.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Pero cꞌani inwareox era tuaꞌ aquetpa chequer tiut que e Cristo jax ujor tunor e winicobꞌ, y e winic jax ujor uwixcar, y Catata Dios jax ujor e Cristo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Y tamar era jay inteꞌ winic axin umaqui ujor conda war ucꞌajti taca e Dios o conda war uchecsu tut e gente lo que arobꞌna umen e Dios, pues subꞌar tunor era tut e Cristo xeꞌ jax ujor.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Pero jay inteꞌ ixic machi umaqui ujor conda war ucꞌajti taca e Dios tama inteꞌ servicio o conda war uchecsu tut e gente lo que arobꞌna umen e Dios, pues subꞌar tunor era tut tin e aquetpa tujor jaxir xeꞌ jax uviejo. Pues inteꞌ ixic xeꞌ uche cocha era aquetpa lar cocha jay acꞌapa uxuri tunor utzutzer ujor inyajrer.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Entonces jay inteꞌ ixic machi cꞌani umaqui ujor, más ani bueno tuaꞌ ususi tunor utzutzer ujor inyajrer. Pero jay subꞌar unata inteꞌ ixic tuaꞌ asujsa tunor utzutzer ujor, entonces umaquic ujor conda axin tama inteꞌ servicio.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Pero inteꞌ winic machix tuaꞌ umaqui ujor conda turu tama inteꞌ servicio tuaꞌ aquetpa galan uwirnar umen que chena bꞌan cocha uwirnar utawarer Catata Dios. Pero tama inteꞌ ixic aquetpa chequer uchecsuyaj inteꞌ winic umen que tama e winic locꞌoy.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Porque e bꞌajxan winic chena umen e Dios y machi tari tama inteꞌ ixic, sino que e bꞌajxan ixic chena umen e Dios tama e winic era.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Pues e winic chena umen e Dios majax tuaꞌ utacre e ixic, sino que e ixic chena tuaꞌ utacre e winic.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Y tamar era inteꞌ ixic ucꞌani tuaꞌ umaqui ujor conda axin tama inteꞌ servicio tuaꞌ aquetpa chequer que jaxir turu yebꞌar ucꞌotorer uviejo y umen que turobꞌ e angelobꞌ ticawejtzꞌer.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Pero tama upatnar Cawinquirar ma erer ubꞌijnuobꞌ e ixictac que jaxobꞌ taca tuaꞌ apatnobꞌ, porque ucꞌaniobꞌ utacarsiaj e winicobꞌ ubꞌan. Y e winicobꞌ ma erer ubꞌijnuobꞌ que ubꞌajnerobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ tunor upatnar e Dios, porque ucꞌaniobꞌ utacarsiaj e ixictac ubꞌan.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Pues bꞌan cocha locꞌoy chena e bꞌajxan ixic tama inteꞌ winic y bꞌan ubꞌan coner que e winic acuxpa tama inteꞌ ixic, pero tunor lo que ayan tari tama Cadiosir.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Entonces bꞌijnunic nox jay imbꞌutz tiut tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios inteꞌ ixic tama inteꞌ servicio xeꞌ pasar ujor.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Pues e gente tara tor e rum ubꞌijnuobꞌ que jay inteꞌ winic uyacta achꞌiꞌ utzutzer ujor que subꞌar tunor era.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Pero e gente era ubꞌijnuobꞌ ubꞌan que jay inteꞌ ixic uyacta achꞌiꞌ utzutzer ujor jax era utawarer. Porque utzutzer ujor era ajcꞌubꞌirobꞌ e ixictac umen e Dios tuaꞌ umaquiobꞌ ujor tamar.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Pero jay ayan tin e cꞌani oꞌjron tama tunor era, ucꞌani tuaꞌ unata que jax taca war achena nimener y umen inteꞌ inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ e Dios tama tunor or e lugar era y que matucꞌa más cabꞌijnusiaj tama inteꞌ servicio.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Pues entonces tamar lo que ucꞌani tuaꞌ inwareox era ma erer intattzꞌiox tamar lo que war iche tama inteꞌ servicio, porque e gente machi war atacarnobꞌ tama inteꞌ servicio tibꞌa.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Porque ayan tin e cay uyaren que conda imorojse ibꞌa tama inteꞌ servicio que ayan tin e war uxere ubꞌobꞌ tama igrupo xeꞌ ajcꞌupesiajox, y nen war incꞌupse cora que bꞌan war anumuy.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Pues bꞌan ani ucꞌani tuaꞌ iche tuaꞌ uyubꞌi aquetpa chequer chi chi xeꞌ war axana cocha ucꞌani e Dios y chi xeꞌ majax bueno war axanobꞌ.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Y tamar era conda imorojse ibꞌa tuaꞌ icꞌuxi e Santa Cena mix jax cena tuaꞌ Cawinquirar war icꞌuxi sino que jax taca lo que ibꞌijnu iche.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Porque conda imorojse ibꞌa cocha era tuaꞌ icꞌuxi e Santa Cena ayan tin e intaca acay ucꞌuxi lo que utares este que abꞌutcꞌa unacꞌobꞌ. Pero ayan e inmojr xeꞌ aquetpobꞌ que war awinobꞌ, y ayan tin e war oychꞌiobꞌ este que acarayobꞌ.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Pues ¿ma ca tucꞌa iyotot tiaꞌ erer ixweꞌ y tiaꞌ erer iyuchꞌi? Porque tama tunor lo que war iche era war ichoqui utawarer e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama Cadiosir y war isubꞌajres tin e matucꞌa ayan tacar. ¿O war ca ibꞌijnu que nen war intzay tamar lo que war iche era? Pues nen machix. Y ma cocha erer intattzꞌiox tama tunor era.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Pues cꞌani incansiox era bꞌan cocha canoen tama Niwinquirar, porque tama e acbꞌar conda turix tuaꞌ atujchꞌa Cawinquirar Jesús umen e Judas jaxir uchꞌami e pan tama ucꞌabꞌ,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 y conda cꞌapa uyajcꞌu gracias e Dios, cay uxere y uyare uyajcanuarobꞌ y che: “Cꞌuxic e pan era xeꞌ jax uwerir nicuerpo xeꞌ ajcꞌubꞌir tibꞌa. Chenic tunor era tuaꞌ icꞌajpesen tamar”, che Cawinquirar.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Y otronyajrto conda cꞌapa wiobꞌ, ixin Cawinquirar Jesús y uchꞌami e chꞌeu tama ucꞌabꞌ y che: “Lo que ayan tama e chꞌeu era jax tuaꞌ uchectes tiut que ayan inteꞌ pacto xeꞌ imbꞌutz tacarox. Y tic taca tiaꞌ iyuchꞌi e chꞌeu era, chenic tuaꞌ icꞌajpesen tamar”, che Cawinquirar.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Y tamar era tic taca tiaꞌ icꞌuxi e pan era y iyuchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu nox war ichecsu uchamer Cawinquirar tut e gente axin este que asutpa watar otronyajr.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Entonces cꞌani inwareox era que tin e axin ucꞌuxi e pan era y uyuchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era conda ayanto e mabꞌambꞌanir tama uyalma que mato jax checsubꞌir tut e Dios, jaxir war uche e mabꞌambꞌanir upater ucuerpo y upater uchꞌichꞌer Cawinquirar.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Y tamar era inteꞌ intion ucꞌani tuaꞌ cabꞌijnu cawira tamar lo que ayan tama cawalma tuaꞌ aquetpa imbꞌutz tunor era tut e Dios, y de allí erer cacꞌuxi e pan y coychꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Porque tin e axin ucꞌuxi e pan tuaꞌ Cawinquirar y uyuchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era bꞌan taca y machi ubꞌijnu jay ayan ucꞌampibꞌir tunor uchamer ucuerpo Cawinquirar jaxach war utares uqꞌuijnar e Dios tujor.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Pues tamar era ayan tijam tin e ajmuac y ayan tin e injayjay y ayan tin e cꞌapa chamayobꞌ ubꞌan.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Pero jay non cabꞌijnu cawira tamar lo que ayan tama cawalma entonces machi tuaꞌ acꞌaxi uqꞌuijnar e Dios ticajor.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero jay machi cabꞌijnu cawira tamar lo que ayan tama cawalma xeꞌ majax imbꞌutz tut e Dios, entonces Cawinquirar axin aqꞌuijna capater, y tamar era axin uwatzꞌion este que cawacta cache lo que majax imbꞌutz tut tuaꞌ machi casatpa taca e gente tara tor e rum.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Entonces niwermanuox, conda imorojse ibꞌa tuaꞌ icꞌuxi e Santa Cena tuaꞌ Cawinquirar cojconic ibꞌa inteꞌ intiox tuaꞌ ichꞌami intarer.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Y jay ayan chi xeꞌ war aytzꞌa, wec tama uyotot tuaꞌ machi acꞌaxi uqꞌuijnar e Dios tama ijor umen que machi war iche lo que imbꞌutz conda war imorojse ibꞌa. Pues ayanto más tuaꞌ inwareox pero cꞌani inwacta bꞌan taca era este que incꞌotoy inwarajsiox.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.