1 Coríntios 11
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Chenic ibꞌa bꞌan cocha nen, porque nen war inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ inquetpa bꞌan cocha e Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Pues entonces niwermanuox, cꞌani intzayjresox era umen que war icꞌajpes iraj iraj tunor lo que cay inwareox, y umen que war icojco tunor e canseyaj lo que cay ichꞌami tamaren.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Pero cꞌani inwareox era tuaꞌ aquetpa chequer tiut que e Cristo jax ujor tunor e winicobꞌ, y e winic jax ujor uwixcar, y Catata Dios jax ujor e Cristo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Y tamar era jay inteꞌ winic axin umaqui ujor conda war ucꞌajti taca e Dios o conda war uchecsu tut e gente lo que arobꞌna umen e Dios, pues subꞌar tunor era tut e Cristo xeꞌ jax ujor.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Pero jay inteꞌ ixic machi umaqui ujor conda war ucꞌajti taca e Dios tama inteꞌ servicio o conda war uchecsu tut e gente lo que arobꞌna umen e Dios, pues subꞌar tunor era tut tin e aquetpa tujor jaxir xeꞌ jax uviejo. Pues inteꞌ ixic xeꞌ uche cocha era aquetpa lar cocha jay acꞌapa uxuri tunor utzutzer ujor inyajrer.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Entonces jay inteꞌ ixic machi cꞌani umaqui ujor, más ani bueno tuaꞌ ususi tunor utzutzer ujor inyajrer. Pero jay subꞌar unata inteꞌ ixic tuaꞌ asujsa tunor utzutzer ujor, entonces umaquic ujor conda axin tama inteꞌ servicio.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Pero inteꞌ winic machix tuaꞌ umaqui ujor conda turu tama inteꞌ servicio tuaꞌ aquetpa galan uwirnar umen que chena bꞌan cocha uwirnar utawarer Catata Dios. Pero tama inteꞌ ixic aquetpa chequer uchecsuyaj inteꞌ winic umen que tama e winic locꞌoy.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Porque e bꞌajxan winic chena umen e Dios y machi tari tama inteꞌ ixic, sino que e bꞌajxan ixic chena umen e Dios tama e winic era.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Pues e winic chena umen e Dios majax tuaꞌ utacre e ixic, sino que e ixic chena tuaꞌ utacre e winic.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Y tamar era inteꞌ ixic ucꞌani tuaꞌ umaqui ujor conda axin tama inteꞌ servicio tuaꞌ aquetpa chequer que jaxir turu yebꞌar ucꞌotorer uviejo y umen que turobꞌ e angelobꞌ ticawejtzꞌer.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Pero tama upatnar Cawinquirar ma erer ubꞌijnuobꞌ e ixictac que jaxobꞌ taca tuaꞌ apatnobꞌ, porque ucꞌaniobꞌ utacarsiaj e winicobꞌ ubꞌan. Y e winicobꞌ ma erer ubꞌijnuobꞌ que ubꞌajnerobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ tunor upatnar e Dios, porque ucꞌaniobꞌ utacarsiaj e ixictac ubꞌan.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Pues bꞌan cocha locꞌoy chena e bꞌajxan ixic tama inteꞌ winic y bꞌan ubꞌan coner que e winic acuxpa tama inteꞌ ixic, pero tunor lo que ayan tari tama Cadiosir.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Entonces bꞌijnunic nox jay imbꞌutz tiut tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios inteꞌ ixic tama inteꞌ servicio xeꞌ pasar ujor.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Pues e gente tara tor e rum ubꞌijnuobꞌ que jay inteꞌ winic uyacta achꞌiꞌ utzutzer ujor que subꞌar tunor era.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Pero e gente era ubꞌijnuobꞌ ubꞌan que jay inteꞌ ixic uyacta achꞌiꞌ utzutzer ujor jax era utawarer. Porque utzutzer ujor era ajcꞌubꞌirobꞌ e ixictac umen e Dios tuaꞌ umaquiobꞌ ujor tamar.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Pero jay ayan tin e cꞌani oꞌjron tama tunor era, ucꞌani tuaꞌ unata que jax taca war achena nimener y umen inteꞌ inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ e Dios tama tunor or e lugar era y que matucꞌa más cabꞌijnusiaj tama inteꞌ servicio.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Pues entonces tamar lo que ucꞌani tuaꞌ inwareox era ma erer intattzꞌiox tamar lo que war iche tama inteꞌ servicio, porque e gente machi war atacarnobꞌ tama inteꞌ servicio tibꞌa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Porque ayan tin e cay uyaren que conda imorojse ibꞌa tama inteꞌ servicio que ayan tin e war uxere ubꞌobꞌ tama igrupo xeꞌ ajcꞌupesiajox, y nen war incꞌupse cora que bꞌan war anumuy.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Pues bꞌan ani ucꞌani tuaꞌ iche tuaꞌ uyubꞌi aquetpa chequer chi chi xeꞌ war axana cocha ucꞌani e Dios y chi xeꞌ majax bueno war axanobꞌ.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Y tamar era conda imorojse ibꞌa tuaꞌ icꞌuxi e Santa Cena mix jax cena tuaꞌ Cawinquirar war icꞌuxi sino que jax taca lo que ibꞌijnu iche.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Porque conda imorojse ibꞌa cocha era tuaꞌ icꞌuxi e Santa Cena ayan tin e intaca acay ucꞌuxi lo que utares este que abꞌutcꞌa unacꞌobꞌ. Pero ayan e inmojr xeꞌ aquetpobꞌ que war awinobꞌ, y ayan tin e war oychꞌiobꞌ este que acarayobꞌ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Pues ¿ma ca tucꞌa iyotot tiaꞌ erer ixweꞌ y tiaꞌ erer iyuchꞌi? Porque tama tunor lo que war iche era war ichoqui utawarer e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama Cadiosir y war isubꞌajres tin e matucꞌa ayan tacar. ¿O war ca ibꞌijnu que nen war intzay tamar lo que war iche era? Pues nen machix. Y ma cocha erer intattzꞌiox tama tunor era.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Pues cꞌani incansiox era bꞌan cocha canoen tama Niwinquirar, porque tama e acbꞌar conda turix tuaꞌ atujchꞌa Cawinquirar Jesús umen e Judas jaxir uchꞌami e pan tama ucꞌabꞌ,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 y conda cꞌapa uyajcꞌu gracias e Dios, cay uxere y uyare uyajcanuarobꞌ y che: “Cꞌuxic e pan era xeꞌ jax uwerir nicuerpo xeꞌ ajcꞌubꞌir tibꞌa. Chenic tunor era tuaꞌ icꞌajpesen tamar”, che Cawinquirar.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Y otronyajrto conda cꞌapa wiobꞌ, ixin Cawinquirar Jesús y uchꞌami e chꞌeu tama ucꞌabꞌ y che: “Lo que ayan tama e chꞌeu era jax tuaꞌ uchectes tiut que ayan inteꞌ pacto xeꞌ imbꞌutz tacarox. Y tic taca tiaꞌ iyuchꞌi e chꞌeu era, chenic tuaꞌ icꞌajpesen tamar”, che Cawinquirar.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Y tamar era tic taca tiaꞌ icꞌuxi e pan era y iyuchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu nox war ichecsu uchamer Cawinquirar tut e gente axin este que asutpa watar otronyajr.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Entonces cꞌani inwareox era que tin e axin ucꞌuxi e pan era y uyuchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era conda ayanto e mabꞌambꞌanir tama uyalma que mato jax checsubꞌir tut e Dios, jaxir war uche e mabꞌambꞌanir upater ucuerpo y upater uchꞌichꞌer Cawinquirar.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Y tamar era inteꞌ intion ucꞌani tuaꞌ cabꞌijnu cawira tamar lo que ayan tama cawalma tuaꞌ aquetpa imbꞌutz tunor era tut e Dios, y de allí erer cacꞌuxi e pan y coychꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Porque tin e axin ucꞌuxi e pan tuaꞌ Cawinquirar y uyuchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era bꞌan taca y machi ubꞌijnu jay ayan ucꞌampibꞌir tunor uchamer ucuerpo Cawinquirar jaxach war utares uqꞌuijnar e Dios tujor.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Pues tamar era ayan tijam tin e ajmuac y ayan tin e injayjay y ayan tin e cꞌapa chamayobꞌ ubꞌan.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Pero jay non cabꞌijnu cawira tamar lo que ayan tama cawalma entonces machi tuaꞌ acꞌaxi uqꞌuijnar e Dios ticajor.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Pero jay machi cabꞌijnu cawira tamar lo que ayan tama cawalma xeꞌ majax imbꞌutz tut e Dios, entonces Cawinquirar axin aqꞌuijna capater, y tamar era axin uwatzꞌion este que cawacta cache lo que majax imbꞌutz tut tuaꞌ machi casatpa taca e gente tara tor e rum.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Entonces niwermanuox, conda imorojse ibꞌa tuaꞌ icꞌuxi e Santa Cena tuaꞌ Cawinquirar cojconic ibꞌa inteꞌ intiox tuaꞌ ichꞌami intarer.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Y jay ayan chi xeꞌ war aytzꞌa, wec tama uyotot tuaꞌ machi acꞌaxi uqꞌuijnar e Dios tama ijor umen que machi war iche lo que imbꞌutz conda war imorojse ibꞌa. Pues ayanto más tuaꞌ inwareox pero cꞌani inwacta bꞌan taca era este que incꞌotoy inwarajsiox.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.