1 Coríntios 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chenic ibꞌa bꞌan cocha nen, porque nen war inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ inquetpa bꞌan cocha e Cristo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Pues entonces niwermanuox, cꞌani intzayjresox era umen que war icꞌajpes iraj iraj tunor lo que cay inwareox, y umen que war icojco tunor e canseyaj lo que cay ichꞌami tamaren.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Pero cꞌani inwareox era tuaꞌ aquetpa chequer tiut que e Cristo jax ujor tunor e winicobꞌ, y e winic jax ujor uwixcar, y Catata Dios jax ujor e Cristo.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Y tamar era jay inteꞌ winic axin umaqui ujor conda war ucꞌajti taca e Dios o conda war uchecsu tut e gente lo que arobꞌna umen e Dios, pues subꞌar tunor era tut e Cristo xeꞌ jax ujor.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Pero jay inteꞌ ixic machi umaqui ujor conda war ucꞌajti taca e Dios tama inteꞌ servicio o conda war uchecsu tut e gente lo que arobꞌna umen e Dios, pues subꞌar tunor era tut tin e aquetpa tujor jaxir xeꞌ jax uviejo. Pues inteꞌ ixic xeꞌ uche cocha era aquetpa lar cocha jay acꞌapa uxuri tunor utzutzer ujor inyajrer.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Entonces jay inteꞌ ixic machi cꞌani umaqui ujor, más ani bueno tuaꞌ ususi tunor utzutzer ujor inyajrer. Pero jay subꞌar unata inteꞌ ixic tuaꞌ asujsa tunor utzutzer ujor, entonces umaquic ujor conda axin tama inteꞌ servicio.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Pero inteꞌ winic machix tuaꞌ umaqui ujor conda turu tama inteꞌ servicio tuaꞌ aquetpa galan uwirnar umen que chena bꞌan cocha uwirnar utawarer Catata Dios. Pero tama inteꞌ ixic aquetpa chequer uchecsuyaj inteꞌ winic umen que tama e winic locꞌoy.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Porque e bꞌajxan winic chena umen e Dios y machi tari tama inteꞌ ixic, sino que e bꞌajxan ixic chena umen e Dios tama e winic era.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Pues e winic chena umen e Dios majax tuaꞌ utacre e ixic, sino que e ixic chena tuaꞌ utacre e winic.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Y tamar era inteꞌ ixic ucꞌani tuaꞌ umaqui ujor conda axin tama inteꞌ servicio tuaꞌ aquetpa chequer que jaxir turu yebꞌar ucꞌotorer uviejo y umen que turobꞌ e angelobꞌ ticawejtzꞌer.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Pero tama upatnar Cawinquirar ma erer ubꞌijnuobꞌ e ixictac que jaxobꞌ taca tuaꞌ apatnobꞌ, porque ucꞌaniobꞌ utacarsiaj e winicobꞌ ubꞌan. Y e winicobꞌ ma erer ubꞌijnuobꞌ que ubꞌajnerobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ tunor upatnar e Dios, porque ucꞌaniobꞌ utacarsiaj e ixictac ubꞌan.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Pues bꞌan cocha locꞌoy chena e bꞌajxan ixic tama inteꞌ winic y bꞌan ubꞌan coner que e winic acuxpa tama inteꞌ ixic, pero tunor lo que ayan tari tama Cadiosir.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Entonces bꞌijnunic nox jay imbꞌutz tiut tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios inteꞌ ixic tama inteꞌ servicio xeꞌ pasar ujor.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Pues e gente tara tor e rum ubꞌijnuobꞌ que jay inteꞌ winic uyacta achꞌiꞌ utzutzer ujor que subꞌar tunor era.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Pero e gente era ubꞌijnuobꞌ ubꞌan que jay inteꞌ ixic uyacta achꞌiꞌ utzutzer ujor jax era utawarer. Porque utzutzer ujor era ajcꞌubꞌirobꞌ e ixictac umen e Dios tuaꞌ umaquiobꞌ ujor tamar.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Pero jay ayan tin e cꞌani oꞌjron tama tunor era, ucꞌani tuaꞌ unata que jax taca war achena nimener y umen inteꞌ inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ e Dios tama tunor or e lugar era y que matucꞌa más cabꞌijnusiaj tama inteꞌ servicio.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Pues entonces tamar lo que ucꞌani tuaꞌ inwareox era ma erer intattzꞌiox tamar lo que war iche tama inteꞌ servicio, porque e gente machi war atacarnobꞌ tama inteꞌ servicio tibꞌa.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Porque ayan tin e cay uyaren que conda imorojse ibꞌa tama inteꞌ servicio que ayan tin e war uxere ubꞌobꞌ tama igrupo xeꞌ ajcꞌupesiajox, y nen war incꞌupse cora que bꞌan war anumuy.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Pues bꞌan ani ucꞌani tuaꞌ iche tuaꞌ uyubꞌi aquetpa chequer chi chi xeꞌ war axana cocha ucꞌani e Dios y chi xeꞌ majax bueno war axanobꞌ.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Y tamar era conda imorojse ibꞌa tuaꞌ icꞌuxi e Santa Cena mix jax cena tuaꞌ Cawinquirar war icꞌuxi sino que jax taca lo que ibꞌijnu iche.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Porque conda imorojse ibꞌa cocha era tuaꞌ icꞌuxi e Santa Cena ayan tin e intaca acay ucꞌuxi lo que utares este que abꞌutcꞌa unacꞌobꞌ. Pero ayan e inmojr xeꞌ aquetpobꞌ que war awinobꞌ, y ayan tin e war oychꞌiobꞌ este que acarayobꞌ.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Pues ¿ma ca tucꞌa iyotot tiaꞌ erer ixweꞌ y tiaꞌ erer iyuchꞌi? Porque tama tunor lo que war iche era war ichoqui utawarer e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama Cadiosir y war isubꞌajres tin e matucꞌa ayan tacar. ¿O war ca ibꞌijnu que nen war intzay tamar lo que war iche era? Pues nen machix. Y ma cocha erer intattzꞌiox tama tunor era.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Pues cꞌani incansiox era bꞌan cocha canoen tama Niwinquirar, porque tama e acbꞌar conda turix tuaꞌ atujchꞌa Cawinquirar Jesús umen e Judas jaxir uchꞌami e pan tama ucꞌabꞌ,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 y conda cꞌapa uyajcꞌu gracias e Dios, cay uxere y uyare uyajcanuarobꞌ y che: “Cꞌuxic e pan era xeꞌ jax uwerir nicuerpo xeꞌ ajcꞌubꞌir tibꞌa. Chenic tunor era tuaꞌ icꞌajpesen tamar”, che Cawinquirar.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Y otronyajrto conda cꞌapa wiobꞌ, ixin Cawinquirar Jesús y uchꞌami e chꞌeu tama ucꞌabꞌ y che: “Lo que ayan tama e chꞌeu era jax tuaꞌ uchectes tiut que ayan inteꞌ pacto xeꞌ imbꞌutz tacarox. Y tic taca tiaꞌ iyuchꞌi e chꞌeu era, chenic tuaꞌ icꞌajpesen tamar”, che Cawinquirar.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Y tamar era tic taca tiaꞌ icꞌuxi e pan era y iyuchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu nox war ichecsu uchamer Cawinquirar tut e gente axin este que asutpa watar otronyajr.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Entonces cꞌani inwareox era que tin e axin ucꞌuxi e pan era y uyuchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era conda ayanto e mabꞌambꞌanir tama uyalma que mato jax checsubꞌir tut e Dios, jaxir war uche e mabꞌambꞌanir upater ucuerpo y upater uchꞌichꞌer Cawinquirar.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Y tamar era inteꞌ intion ucꞌani tuaꞌ cabꞌijnu cawira tamar lo que ayan tama cawalma tuaꞌ aquetpa imbꞌutz tunor era tut e Dios, y de allí erer cacꞌuxi e pan y coychꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Porque tin e axin ucꞌuxi e pan tuaꞌ Cawinquirar y uyuchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era bꞌan taca y machi ubꞌijnu jay ayan ucꞌampibꞌir tunor uchamer ucuerpo Cawinquirar jaxach war utares uqꞌuijnar e Dios tujor.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Pues tamar era ayan tijam tin e ajmuac y ayan tin e injayjay y ayan tin e cꞌapa chamayobꞌ ubꞌan.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Pero jay non cabꞌijnu cawira tamar lo que ayan tama cawalma entonces machi tuaꞌ acꞌaxi uqꞌuijnar e Dios ticajor.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Pero jay machi cabꞌijnu cawira tamar lo que ayan tama cawalma xeꞌ majax imbꞌutz tut e Dios, entonces Cawinquirar axin aqꞌuijna capater, y tamar era axin uwatzꞌion este que cawacta cache lo que majax imbꞌutz tut tuaꞌ machi casatpa taca e gente tara tor e rum.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Entonces niwermanuox, conda imorojse ibꞌa tuaꞌ icꞌuxi e Santa Cena tuaꞌ Cawinquirar cojconic ibꞌa inteꞌ intiox tuaꞌ ichꞌami intarer.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Y jay ayan chi xeꞌ war aytzꞌa, wec tama uyotot tuaꞌ machi acꞌaxi uqꞌuijnar e Dios tama ijor umen que machi war iche lo que imbꞌutz conda war imorojse ibꞌa. Pues ayanto más tuaꞌ inwareox pero cꞌani inwacta bꞌan taca era este que incꞌotoy inwarajsiox.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.