1 Coríntios 11
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB
1 Chenic ibꞌa bꞌan cocha nen, porque nen war inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ inquetpa bꞌan cocha e Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Pues entonces niwermanuox, cꞌani intzayjresox era umen que war icꞌajpes iraj iraj tunor lo que cay inwareox, y umen que war icojco tunor e canseyaj lo que cay ichꞌami tamaren.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Pero cꞌani inwareox era tuaꞌ aquetpa chequer tiut que e Cristo jax ujor tunor e winicobꞌ, y e winic jax ujor uwixcar, y Catata Dios jax ujor e Cristo.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Y tamar era jay inteꞌ winic axin umaqui ujor conda war ucꞌajti taca e Dios o conda war uchecsu tut e gente lo que arobꞌna umen e Dios, pues subꞌar tunor era tut e Cristo xeꞌ jax ujor.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Pero jay inteꞌ ixic machi umaqui ujor conda war ucꞌajti taca e Dios tama inteꞌ servicio o conda war uchecsu tut e gente lo que arobꞌna umen e Dios, pues subꞌar tunor era tut tin e aquetpa tujor jaxir xeꞌ jax uviejo. Pues inteꞌ ixic xeꞌ uche cocha era aquetpa lar cocha jay acꞌapa uxuri tunor utzutzer ujor inyajrer.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Entonces jay inteꞌ ixic machi cꞌani umaqui ujor, más ani bueno tuaꞌ ususi tunor utzutzer ujor inyajrer. Pero jay subꞌar unata inteꞌ ixic tuaꞌ asujsa tunor utzutzer ujor, entonces umaquic ujor conda axin tama inteꞌ servicio.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Pero inteꞌ winic machix tuaꞌ umaqui ujor conda turu tama inteꞌ servicio tuaꞌ aquetpa galan uwirnar umen que chena bꞌan cocha uwirnar utawarer Catata Dios. Pero tama inteꞌ ixic aquetpa chequer uchecsuyaj inteꞌ winic umen que tama e winic locꞌoy.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Porque e bꞌajxan winic chena umen e Dios y machi tari tama inteꞌ ixic, sino que e bꞌajxan ixic chena umen e Dios tama e winic era.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Pues e winic chena umen e Dios majax tuaꞌ utacre e ixic, sino que e ixic chena tuaꞌ utacre e winic.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Y tamar era inteꞌ ixic ucꞌani tuaꞌ umaqui ujor conda axin tama inteꞌ servicio tuaꞌ aquetpa chequer que jaxir turu yebꞌar ucꞌotorer uviejo y umen que turobꞌ e angelobꞌ ticawejtzꞌer.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Pero tama upatnar Cawinquirar ma erer ubꞌijnuobꞌ e ixictac que jaxobꞌ taca tuaꞌ apatnobꞌ, porque ucꞌaniobꞌ utacarsiaj e winicobꞌ ubꞌan. Y e winicobꞌ ma erer ubꞌijnuobꞌ que ubꞌajnerobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ tunor upatnar e Dios, porque ucꞌaniobꞌ utacarsiaj e ixictac ubꞌan.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Pues bꞌan cocha locꞌoy chena e bꞌajxan ixic tama inteꞌ winic y bꞌan ubꞌan coner que e winic acuxpa tama inteꞌ ixic, pero tunor lo que ayan tari tama Cadiosir.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Entonces bꞌijnunic nox jay imbꞌutz tiut tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios inteꞌ ixic tama inteꞌ servicio xeꞌ pasar ujor.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Pues e gente tara tor e rum ubꞌijnuobꞌ que jay inteꞌ winic uyacta achꞌiꞌ utzutzer ujor que subꞌar tunor era.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Pero e gente era ubꞌijnuobꞌ ubꞌan que jay inteꞌ ixic uyacta achꞌiꞌ utzutzer ujor jax era utawarer. Porque utzutzer ujor era ajcꞌubꞌirobꞌ e ixictac umen e Dios tuaꞌ umaquiobꞌ ujor tamar.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Pero jay ayan tin e cꞌani oꞌjron tama tunor era, ucꞌani tuaꞌ unata que jax taca war achena nimener y umen inteꞌ inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ e Dios tama tunor or e lugar era y que matucꞌa más cabꞌijnusiaj tama inteꞌ servicio.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Pues entonces tamar lo que ucꞌani tuaꞌ inwareox era ma erer intattzꞌiox tamar lo que war iche tama inteꞌ servicio, porque e gente machi war atacarnobꞌ tama inteꞌ servicio tibꞌa.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Porque ayan tin e cay uyaren que conda imorojse ibꞌa tama inteꞌ servicio que ayan tin e war uxere ubꞌobꞌ tama igrupo xeꞌ ajcꞌupesiajox, y nen war incꞌupse cora que bꞌan war anumuy.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Pues bꞌan ani ucꞌani tuaꞌ iche tuaꞌ uyubꞌi aquetpa chequer chi chi xeꞌ war axana cocha ucꞌani e Dios y chi xeꞌ majax bueno war axanobꞌ.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Y tamar era conda imorojse ibꞌa tuaꞌ icꞌuxi e Santa Cena mix jax cena tuaꞌ Cawinquirar war icꞌuxi sino que jax taca lo que ibꞌijnu iche.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Porque conda imorojse ibꞌa cocha era tuaꞌ icꞌuxi e Santa Cena ayan tin e intaca acay ucꞌuxi lo que utares este que abꞌutcꞌa unacꞌobꞌ. Pero ayan e inmojr xeꞌ aquetpobꞌ que war awinobꞌ, y ayan tin e war oychꞌiobꞌ este que acarayobꞌ.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Pues ¿ma ca tucꞌa iyotot tiaꞌ erer ixweꞌ y tiaꞌ erer iyuchꞌi? Porque tama tunor lo que war iche era war ichoqui utawarer e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama Cadiosir y war isubꞌajres tin e matucꞌa ayan tacar. ¿O war ca ibꞌijnu que nen war intzay tamar lo que war iche era? Pues nen machix. Y ma cocha erer intattzꞌiox tama tunor era.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Pues cꞌani incansiox era bꞌan cocha canoen tama Niwinquirar, porque tama e acbꞌar conda turix tuaꞌ atujchꞌa Cawinquirar Jesús umen e Judas jaxir uchꞌami e pan tama ucꞌabꞌ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 y conda cꞌapa uyajcꞌu gracias e Dios, cay uxere y uyare uyajcanuarobꞌ y che: “Cꞌuxic e pan era xeꞌ jax uwerir nicuerpo xeꞌ ajcꞌubꞌir tibꞌa. Chenic tunor era tuaꞌ icꞌajpesen tamar”, che Cawinquirar.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Y otronyajrto conda cꞌapa wiobꞌ, ixin Cawinquirar Jesús y uchꞌami e chꞌeu tama ucꞌabꞌ y che: “Lo que ayan tama e chꞌeu era jax tuaꞌ uchectes tiut que ayan inteꞌ pacto xeꞌ imbꞌutz tacarox. Y tic taca tiaꞌ iyuchꞌi e chꞌeu era, chenic tuaꞌ icꞌajpesen tamar”, che Cawinquirar.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Y tamar era tic taca tiaꞌ icꞌuxi e pan era y iyuchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu nox war ichecsu uchamer Cawinquirar tut e gente axin este que asutpa watar otronyajr.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Entonces cꞌani inwareox era que tin e axin ucꞌuxi e pan era y uyuchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era conda ayanto e mabꞌambꞌanir tama uyalma que mato jax checsubꞌir tut e Dios, jaxir war uche e mabꞌambꞌanir upater ucuerpo y upater uchꞌichꞌer Cawinquirar.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Y tamar era inteꞌ intion ucꞌani tuaꞌ cabꞌijnu cawira tamar lo que ayan tama cawalma tuaꞌ aquetpa imbꞌutz tunor era tut e Dios, y de allí erer cacꞌuxi e pan y coychꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Porque tin e axin ucꞌuxi e pan tuaꞌ Cawinquirar y uyuchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era bꞌan taca y machi ubꞌijnu jay ayan ucꞌampibꞌir tunor uchamer ucuerpo Cawinquirar jaxach war utares uqꞌuijnar e Dios tujor.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Pues tamar era ayan tijam tin e ajmuac y ayan tin e injayjay y ayan tin e cꞌapa chamayobꞌ ubꞌan.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Pero jay non cabꞌijnu cawira tamar lo que ayan tama cawalma entonces machi tuaꞌ acꞌaxi uqꞌuijnar e Dios ticajor.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Pero jay machi cabꞌijnu cawira tamar lo que ayan tama cawalma xeꞌ majax imbꞌutz tut e Dios, entonces Cawinquirar axin aqꞌuijna capater, y tamar era axin uwatzꞌion este que cawacta cache lo que majax imbꞌutz tut tuaꞌ machi casatpa taca e gente tara tor e rum.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Entonces niwermanuox, conda imorojse ibꞌa tuaꞌ icꞌuxi e Santa Cena tuaꞌ Cawinquirar cojconic ibꞌa inteꞌ intiox tuaꞌ ichꞌami intarer.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Y jay ayan chi xeꞌ war aytzꞌa, wec tama uyotot tuaꞌ machi acꞌaxi uqꞌuijnar e Dios tama ijor umen que machi war iche lo que imbꞌutz conda war imorojse ibꞌa. Pues ayanto más tuaꞌ inwareox pero cꞌani inwacta bꞌan taca era este que incꞌotoy inwarajsiox.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.