1 Coríntios 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chenic ibꞌa bꞌan cocha nen, porque nen war inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ inquetpa bꞌan cocha e Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Pues entonces niwermanuox, cꞌani intzayjresox era umen que war icꞌajpes iraj iraj tunor lo que cay inwareox, y umen que war icojco tunor e canseyaj lo que cay ichꞌami tamaren.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Pero cꞌani inwareox era tuaꞌ aquetpa chequer tiut que e Cristo jax ujor tunor e winicobꞌ, y e winic jax ujor uwixcar, y Catata Dios jax ujor e Cristo.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Y tamar era jay inteꞌ winic axin umaqui ujor conda war ucꞌajti taca e Dios o conda war uchecsu tut e gente lo que arobꞌna umen e Dios, pues subꞌar tunor era tut e Cristo xeꞌ jax ujor.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Pero jay inteꞌ ixic machi umaqui ujor conda war ucꞌajti taca e Dios tama inteꞌ servicio o conda war uchecsu tut e gente lo que arobꞌna umen e Dios, pues subꞌar tunor era tut tin e aquetpa tujor jaxir xeꞌ jax uviejo. Pues inteꞌ ixic xeꞌ uche cocha era aquetpa lar cocha jay acꞌapa uxuri tunor utzutzer ujor inyajrer.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Entonces jay inteꞌ ixic machi cꞌani umaqui ujor, más ani bueno tuaꞌ ususi tunor utzutzer ujor inyajrer. Pero jay subꞌar unata inteꞌ ixic tuaꞌ asujsa tunor utzutzer ujor, entonces umaquic ujor conda axin tama inteꞌ servicio.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Pero inteꞌ winic machix tuaꞌ umaqui ujor conda turu tama inteꞌ servicio tuaꞌ aquetpa galan uwirnar umen que chena bꞌan cocha uwirnar utawarer Catata Dios. Pero tama inteꞌ ixic aquetpa chequer uchecsuyaj inteꞌ winic umen que tama e winic locꞌoy.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Porque e bꞌajxan winic chena umen e Dios y machi tari tama inteꞌ ixic, sino que e bꞌajxan ixic chena umen e Dios tama e winic era.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Pues e winic chena umen e Dios majax tuaꞌ utacre e ixic, sino que e ixic chena tuaꞌ utacre e winic.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Y tamar era inteꞌ ixic ucꞌani tuaꞌ umaqui ujor conda axin tama inteꞌ servicio tuaꞌ aquetpa chequer que jaxir turu yebꞌar ucꞌotorer uviejo y umen que turobꞌ e angelobꞌ ticawejtzꞌer.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Pero tama upatnar Cawinquirar ma erer ubꞌijnuobꞌ e ixictac que jaxobꞌ taca tuaꞌ apatnobꞌ, porque ucꞌaniobꞌ utacarsiaj e winicobꞌ ubꞌan. Y e winicobꞌ ma erer ubꞌijnuobꞌ que ubꞌajnerobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ tunor upatnar e Dios, porque ucꞌaniobꞌ utacarsiaj e ixictac ubꞌan.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Pues bꞌan cocha locꞌoy chena e bꞌajxan ixic tama inteꞌ winic y bꞌan ubꞌan coner que e winic acuxpa tama inteꞌ ixic, pero tunor lo que ayan tari tama Cadiosir.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Entonces bꞌijnunic nox jay imbꞌutz tiut tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios inteꞌ ixic tama inteꞌ servicio xeꞌ pasar ujor.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Pues e gente tara tor e rum ubꞌijnuobꞌ que jay inteꞌ winic uyacta achꞌiꞌ utzutzer ujor que subꞌar tunor era.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Pero e gente era ubꞌijnuobꞌ ubꞌan que jay inteꞌ ixic uyacta achꞌiꞌ utzutzer ujor jax era utawarer. Porque utzutzer ujor era ajcꞌubꞌirobꞌ e ixictac umen e Dios tuaꞌ umaquiobꞌ ujor tamar.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Pero jay ayan tin e cꞌani oꞌjron tama tunor era, ucꞌani tuaꞌ unata que jax taca war achena nimener y umen inteꞌ inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ e Dios tama tunor or e lugar era y que matucꞌa más cabꞌijnusiaj tama inteꞌ servicio.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Pues entonces tamar lo que ucꞌani tuaꞌ inwareox era ma erer intattzꞌiox tamar lo que war iche tama inteꞌ servicio, porque e gente machi war atacarnobꞌ tama inteꞌ servicio tibꞌa.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Porque ayan tin e cay uyaren que conda imorojse ibꞌa tama inteꞌ servicio que ayan tin e war uxere ubꞌobꞌ tama igrupo xeꞌ ajcꞌupesiajox, y nen war incꞌupse cora que bꞌan war anumuy.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Pues bꞌan ani ucꞌani tuaꞌ iche tuaꞌ uyubꞌi aquetpa chequer chi chi xeꞌ war axana cocha ucꞌani e Dios y chi xeꞌ majax bueno war axanobꞌ.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Y tamar era conda imorojse ibꞌa tuaꞌ icꞌuxi e Santa Cena mix jax cena tuaꞌ Cawinquirar war icꞌuxi sino que jax taca lo que ibꞌijnu iche.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Porque conda imorojse ibꞌa cocha era tuaꞌ icꞌuxi e Santa Cena ayan tin e intaca acay ucꞌuxi lo que utares este que abꞌutcꞌa unacꞌobꞌ. Pero ayan e inmojr xeꞌ aquetpobꞌ que war awinobꞌ, y ayan tin e war oychꞌiobꞌ este que acarayobꞌ.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Pues ¿ma ca tucꞌa iyotot tiaꞌ erer ixweꞌ y tiaꞌ erer iyuchꞌi? Porque tama tunor lo que war iche era war ichoqui utawarer e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama Cadiosir y war isubꞌajres tin e matucꞌa ayan tacar. ¿O war ca ibꞌijnu que nen war intzay tamar lo que war iche era? Pues nen machix. Y ma cocha erer intattzꞌiox tama tunor era.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Pues cꞌani incansiox era bꞌan cocha canoen tama Niwinquirar, porque tama e acbꞌar conda turix tuaꞌ atujchꞌa Cawinquirar Jesús umen e Judas jaxir uchꞌami e pan tama ucꞌabꞌ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 y conda cꞌapa uyajcꞌu gracias e Dios, cay uxere y uyare uyajcanuarobꞌ y che: “Cꞌuxic e pan era xeꞌ jax uwerir nicuerpo xeꞌ ajcꞌubꞌir tibꞌa. Chenic tunor era tuaꞌ icꞌajpesen tamar”, che Cawinquirar.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Y otronyajrto conda cꞌapa wiobꞌ, ixin Cawinquirar Jesús y uchꞌami e chꞌeu tama ucꞌabꞌ y che: “Lo que ayan tama e chꞌeu era jax tuaꞌ uchectes tiut que ayan inteꞌ pacto xeꞌ imbꞌutz tacarox. Y tic taca tiaꞌ iyuchꞌi e chꞌeu era, chenic tuaꞌ icꞌajpesen tamar”, che Cawinquirar.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Y tamar era tic taca tiaꞌ icꞌuxi e pan era y iyuchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu nox war ichecsu uchamer Cawinquirar tut e gente axin este que asutpa watar otronyajr.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Entonces cꞌani inwareox era que tin e axin ucꞌuxi e pan era y uyuchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era conda ayanto e mabꞌambꞌanir tama uyalma que mato jax checsubꞌir tut e Dios, jaxir war uche e mabꞌambꞌanir upater ucuerpo y upater uchꞌichꞌer Cawinquirar.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Y tamar era inteꞌ intion ucꞌani tuaꞌ cabꞌijnu cawira tamar lo que ayan tama cawalma tuaꞌ aquetpa imbꞌutz tunor era tut e Dios, y de allí erer cacꞌuxi e pan y coychꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Porque tin e axin ucꞌuxi e pan tuaꞌ Cawinquirar y uyuchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era bꞌan taca y machi ubꞌijnu jay ayan ucꞌampibꞌir tunor uchamer ucuerpo Cawinquirar jaxach war utares uqꞌuijnar e Dios tujor.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Pues tamar era ayan tijam tin e ajmuac y ayan tin e injayjay y ayan tin e cꞌapa chamayobꞌ ubꞌan.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Pero jay non cabꞌijnu cawira tamar lo que ayan tama cawalma entonces machi tuaꞌ acꞌaxi uqꞌuijnar e Dios ticajor.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero jay machi cabꞌijnu cawira tamar lo que ayan tama cawalma xeꞌ majax imbꞌutz tut e Dios, entonces Cawinquirar axin aqꞌuijna capater, y tamar era axin uwatzꞌion este que cawacta cache lo que majax imbꞌutz tut tuaꞌ machi casatpa taca e gente tara tor e rum.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Entonces niwermanuox, conda imorojse ibꞌa tuaꞌ icꞌuxi e Santa Cena tuaꞌ Cawinquirar cojconic ibꞌa inteꞌ intiox tuaꞌ ichꞌami intarer.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Y jay ayan chi xeꞌ war aytzꞌa, wec tama uyotot tuaꞌ machi acꞌaxi uqꞌuijnar e Dios tama ijor umen que machi war iche lo que imbꞌutz conda war imorojse ibꞌa. Pues ayanto más tuaꞌ inwareox pero cꞌani inwacta bꞌan taca era este que incꞌotoy inwarajsiox.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.