Salmos 55

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Maskîl de David.
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te dérobe point à ma supplication.
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 Accorde-moi ton attention et exauce-moi: je m’agite dans ma douleur et je pousse des soupirs,
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 à cause des cris de l’ennemi, sous l’oppression du méchant; car ils m’accablent de maux et me persécutent avec fureur.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 Mon cœur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 L’effroi, le tremblement m’envahissent, je suis enveloppé d’épouvante.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 "Ah! me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe? Je m’envolerais pour établir [ailleurs] ma demeure.
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert; Sélah!
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Je m’assurerais à la hâte un refuge contre le vent de tempête, contre l’ouragan!"
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Seigneur, détruis, fends-leur la langue; car je ne vois que violence et désordre dans la ville.
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 Jour et nuit, ils font la ronde sur ses murs; et, dans son enceinte, ce n’est que crime et injustice.
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 De violentes passions sévissent dans son sein, l’oppression et la fraude ne bougent pas de ses places.
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je pourrais le supporter ce n’est pas un adversaire haineux qui me traite de haut, je pourrais me mettre à l’abri contre lui
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 mais c’est toi, un homme en tout mon pareil, mon ami et mon confident;
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 car, ensemble, nous échangions de douces confidences, en nous rendant avec une foule bruyante dans la maison de Dieu.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Que la mort s’empare d’eux! Qu’ils descendent vivants dans le Cheol! Car les mauvaises passions peuplent leur demeure, leur cœur.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Quant à moi, je crie vers Dieu, et l’Eternel me vient en aide.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Soir et matin, et en plein midi, je me répands en plaintes et en soupirs, et il écoute ma voix.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Il me délivre et me met en sûreté, me défendant contre toute attaque, si nombreux que soient ceux qui m’assaillent.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Que Dieu entende et les humilie, lui qui trône de toute éternité! Sélah! car pour eux il n’est point de retour: ils ne craignent pas Dieu!
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 [Le perfide!], il porte la main sur ses amis, il viole son alliance.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Suaves comme la crème sont ses lèvres, et son cœur respire la guerre; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, et ce sont des lames d’épée!
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Décharge-toi sur Dieu de ton fardeau, il prendra soin de toi: jamais il ne laisse vaciller le juste.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.
24 Et c’est toi aussi, ô Dieu, qui les feras descendre dans le gouffre de la perdition, les hommes de sang et de perfidie; ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours. Quant à moi, je mets ma confiance en toi.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.