Salmos 55
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ
1 Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Maskîl de David.
1 Ao Músico-chefe sobre Neginote, Masquil, Salmo de Davi. Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não te escondas da minha súplica.
2 Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te dérobe point à ma supplication.
2 Atende-me, e ouve-me; eu lamento na minha queixa, e faço barulho.
3 Accorde-moi ton attention et exauce-moi: je m’agite dans ma douleur et je pousse des soupirs,
3 Por causa da voz do inimigo, por causa da opressão do perverso; pois eles lançam a iniquidade sobre mim, e com ira me odeiam.
4 à cause des cris de l’ennemi, sous l’oppression du méchant; car ils m’accablent de maux et me persécutent avec fureur.
4 Meu coração está dolorido dentro de mim, e os terrores da morte recaíram sobre mim.
5 Mon cœur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir.
5 O temor e o tremor vieram sobre mim, e o horror me oprimiu.
6 L’effroi, le tremblement m’envahissent, je suis enveloppé d’épouvante.
6 E eu disse: Ó, se eu tivesse asas como a pomba! Porque então eu voaria para longe e ficaria descansado.
7 "Ah! me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe? Je m’envolerais pour établir [ailleurs] ma demeure.
7 Eis que então eu vaguearia longe, e permaneceria no deserto. Selá.
8 Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert; Sélah!
8 Eu apressaria minha fuga da tempestade do vento e da tormenta.
9 Je m’assurerais à la hâte un refuge contre le vent de tempête, contre l’ouragan!"
9 Destrói, ó Senhor, e divide as suas línguas, pois eu vi violência e contenda na cidade.
10 Seigneur, détruis, fends-leur la langue; car je ne vois que violence et désordre dans la ville.
10 Dia e noite eles andam ao redor dela, sobre os seus muros; dano e também tristeza estão no seu meio.
11 Jour et nuit, ils font la ronde sur ses murs; et, dans son enceinte, ce n’est que crime et injustice.
11 A perversidade está no seu meio, engano e malícia não se apartam das suas ruas.
12 De violentes passions sévissent dans son sein, l’oppression et la fraude ne bougent pas de ses places.
12 Pois não foi um inimigo que me envergonhou, então eu o poderia ter suportado. Nem foi aquele que me odiava que se engrandeceu contra mim, então eu teria me escondido dele.
13 Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je pourrais le supporter ce n’est pas un adversaire haineux qui me traite de haut, je pourrais me mettre à l’abri contre lui
13 Mas foste tu, homem meu igual, meu guia e meu conhecido.
14 mais c’est toi, un homme en tout mon pareil, mon ami et mon confident;
14 Tomávamos o doce conselho juntos, e andávamos para a casa de Deus em companhia.
15 car, ensemble, nous échangions de douces confidences, en nous rendant avec une foule bruyante dans la maison de Dieu.
15 Deixe que a morte se apodere deles, e deixe que eles baixem rapidamente ao inferno, pois a perversidade está entre eles, e em suas habitações.
16 Que la mort s’empare d’eux! Qu’ils descendent vivants dans le Cheol! Car les mauvaises passions peuplent leur demeure, leur cœur.
16 Quanto a mim, clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 Quant à moi, je crie vers Dieu, et l’Eternel me vient en aide.
17 À noite, de manhã e ao meio-dia, eu vou orar e clamarei, e ele ouvirá minha voz.
18 Soir et matin, et en plein midi, je me répands en plaintes et en soupirs, et il écoute ma voix.
18 Ele livrou em paz a minha alma da batalha que era contra mim, pois havia muitos comigo.
19 Il me délivre et me met en sûreté, me défendant contre toute attaque, si nombreux que soient ceux qui m’assaillent.
19 Deus ouvirá, e os afligirá, ele mesmo que permanece desde a antiguidade. Selá. Porque eles não têm mudanças, portanto, não temem a Deus.
20 Que Dieu entende et les humilie, lui qui trône de toute éternité! Sélah! car pour eux il n’est point de retour: ils ne craignent pas Dieu!
20 Ele estendeu sua mão contra os que estavam em paz com ele; quebrou seu pacto.
21 [Le perfide!], il porte la main sur ses amis, il viole son alliance.
21 As palavras de sua boca eram mais suaves do que manteiga, mas a guerra estava em seu coração; suas palavras eram mais macias do que o azeite, no entanto, eram espadas desembainhadas.
22 Suaves comme la crème sont ses lèvres, et son cœur respire la guerre; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, et ce sont des lames d’épée!
22 Lança teu fardo sobre o SENHOR, e ele te sustentará, jamais permitirá que o justo sofra ou seja abalado.
23 Décharge-toi sur Dieu de ton fardeau, il prendra soin de toi: jamais il ne laisse vaciller le juste.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer na cova da destruição; homens sanguinários e enganosos não viverão metade de seus dias; mas eu confiarei em ti.
24 Et c’est toi aussi, ô Dieu, qui les feras descendre dans le gouffre de la perdition, les hommes de sang et de perfidie; ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours. Quant à moi, je mets ma confiance en toi.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.