Salmos 55
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH
1 Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Maskîl de David.
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te dérobe point à ma supplication.
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 Accorde-moi ton attention et exauce-moi: je m’agite dans ma douleur et je pousse des soupirs,
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 à cause des cris de l’ennemi, sous l’oppression du méchant; car ils m’accablent de maux et me persécutent avec fureur.
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 Mon cœur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir.
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 L’effroi, le tremblement m’envahissent, je suis enveloppé d’épouvante.
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 "Ah! me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe? Je m’envolerais pour établir [ailleurs] ma demeure.
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert; Sélah!
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 Je m’assurerais à la hâte un refuge contre le vent de tempête, contre l’ouragan!"
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Seigneur, détruis, fends-leur la langue; car je ne vois que violence et désordre dans la ville.
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 Jour et nuit, ils font la ronde sur ses murs; et, dans son enceinte, ce n’est que crime et injustice.
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 De violentes passions sévissent dans son sein, l’oppression et la fraude ne bougent pas de ses places.
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je pourrais le supporter ce n’est pas un adversaire haineux qui me traite de haut, je pourrais me mettre à l’abri contre lui
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 mais c’est toi, un homme en tout mon pareil, mon ami et mon confident;
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 car, ensemble, nous échangions de douces confidences, en nous rendant avec une foule bruyante dans la maison de Dieu.
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Que la mort s’empare d’eux! Qu’ils descendent vivants dans le Cheol! Car les mauvaises passions peuplent leur demeure, leur cœur.
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Quant à moi, je crie vers Dieu, et l’Eternel me vient en aide.
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Soir et matin, et en plein midi, je me répands en plaintes et en soupirs, et il écoute ma voix.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 Il me délivre et me met en sûreté, me défendant contre toute attaque, si nombreux que soient ceux qui m’assaillent.
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Que Dieu entende et les humilie, lui qui trône de toute éternité! Sélah! car pour eux il n’est point de retour: ils ne craignent pas Dieu!
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 [Le perfide!], il porte la main sur ses amis, il viole son alliance.
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Suaves comme la crème sont ses lèvres, et son cœur respire la guerre; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, et ce sont des lames d’épée!
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 Décharge-toi sur Dieu de ton fardeau, il prendra soin de toi: jamais il ne laisse vaciller le juste.
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.
24 Et c’est toi aussi, ô Dieu, qui les feras descendre dans le gouffre de la perdition, les hommes de sang et de perfidie; ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours. Quant à moi, je mets ma confiance en toi.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.