Salmos 109

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu, objet de mes louanges, ne garde pas le silence!
1 Ó Deus, a quem louvo, não fiques indiferente,
2 Car la bouche du méchant, la bouche de la fourberie s’ouvrent contre moi; on me parle un langage mensonger.
2 pois homens ímpios e falsos dizem calúnias contra mim, e falam mentiras a meu respeito.
3 On m’enveloppe de propos haineux, on me fait la guerre sans motif.
3 Eles me cercaram com palavras carregadas de ódio; atacaram-me sem motivo.
4 En échange de mon amour, on me traite en ennemi, et moi je ne suis que prière.
4 Em troca da minha amizade eles me acusam, mas eu permaneço em oração.
5 On me rend le mal pour le bien, la haine est le prix de mon affection.
5 Retribuem-me o bem com o mal, e a minha amizade com ódio.
6 Suscite un méchant contre lui, qu’un accusateur se dresse à sa droite!
6 Designe-se um ímpio como seu oponente; à sua direita esteja um acusador.
7 Quand il passe en jugement, qu’il s’en revienne condamné! Que sa prière lui soit imputée à péché!
7 Seja declarado culpado no julgamento, e que até a sua oração seja considerada pecado.
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre s’empare de son office!
8 Seja a sua vida curta, e outro ocupe o seu lugar.
9 Que ses enfants soient orphelins, que sa femme devienne veuve.
9 Fiquem órfãos os seus filhos e a sua esposa, viúva.
10 Que ses enfants errent de tous côtés pour mendier, qu’ils sollicitent, éloignés des ruines [de leur demeure].
10 Vivam os seus filhos vagando como mendigos, e saiam rebuscando o pão longe de suas casas em ruínas.
11 Que le créancier saisisse tout son avoir, que des étrangers mettent au pillage le fruit de son labeur.
11 Que um credor se aposse de todos os seus bens, e estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Qu’il n’y ait personne pour lui tendre une main secourable, personne pour avoir compassion de ses orphelins.
12 Que ninguém o trate com bondade nem tenha misericórdia dos seus filhos órfãos.
13 Que sa postérité soit condamnée à disparaître, qu’à la génération prochaine son nom soit éteint.
13 Sejam exterminados os seus descendentes e desapareçam os seus nomes na geração seguinte.
14 Que l’iniquité de ses pères soit présente au souvenir de l’Eternel. Que jamais ne s’efface la faute de sa mère.
14 Que o Senhor se lembre da iniqüidade dos seus antepassados, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Que le Seigneur les ait toujours sous les yeux, et extirpe leur mémoire de la terre;
15 Estejam os seus pecados sempre perante o Senhor, e na terra ninguém jamais se lembre da sua família.
16 parce qu’il n’a pas songé à pratiquer la charité, qu’il a persécuté un homme malheureux, déshérité, au cœur brisé pour amener sa perte.
16 Pois ele jamais pensou em praticar um ato de bondade, mas perseguiu até à morte o pobre, o necessitado e o de coração partido.
17 Il a aimé la malédiction: elle est venue le frapper; il n’avait aucun goût pour la bénédiction: elle l’a fui.
17 Ele gostava de amaldiçoar: venha sobre ele a maldição! Não tinha prazer em abençoar: afaste-se dele a bênção!
18 Il a endossé la malédiction comme sa tunique; elle a pénétré en son sein comme de l’eau, comme de l’huile dans ses membres. ?
18 Ele vestia a maldição como uma roupa: entre ela em seu corpo como água e em seus ossos como óleo.
19 Qu’elle soit donc pour lui comme un vêtement dont il s’enveloppe, qu’elle l’entoure comme d’une perpétuelle ceinture.
19 Envolva-o como um manto e aperte-o sempre como um cinto.
20 Que tel soit, de par l’Eternel, le salaire de mes adversaires, de ceux qui débitent des méchancetés contre moi!
20 Assim retribua o Senhor aos meus acusadores, aos que me caluniam.
21 Mais toi, Eternel, Seigneur, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, car précieuse est ta grâce: sauve-moi!
21 Mas tu, Soberano Senhor, intervém em meu favor, por causa do teu nome. Livra-me, pois é sublime o teu amor leal!
22 Je suis, en effet, pauvre et misérable, et mon cœur est déchiré en moi.
22 Sou pobre e necessitado e, no íntimo, o meu coração está abatido.
23 Pareil à l’ombre qui s’allonge, je m’évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles.
23 Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
24 Mes genoux flageolent, épuisés par le jeûne; mon corps est amaigri, a perdu toute graisse.
24 De tanto jejuar os meus joelhos fraquejam e o meu corpo definha de magreza.
25 Et je suis devenu pour eux un objet d’opprobre, ils me regardent et hochent la tête.
25 Sou motivo de zombaria para os meus acusadores; logo que me vêem, meneiam a cabeça.
26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu, accorde-moi ton aide en raison de ta bonté.
26 Socorro, Senhor, meu Deus! Salva-me pelo teu amor leal!
27 Qu’on sache que cela vient de ta main, que toi, ô Seigneur, tu as tout fait.
27 Que eles reconheçam que foi a tua mão, que foste tu, Senhor, que o fizeste.
28 Qu’ils maudissent, eux, toi, tu béniras; qu’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur sera dans la joie.
28 Eles podem amaldiçoar, tu, porém, me abençoas. Quando atacarem, serão humilhados, mas o teu servo se alegrará.
29 Que mes adversaires se revêtent d’ignominie, qu’ils soient enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
29 Sejam os meus acusadores vestidos de desonra; que a vergonha os cubra como um manto.
30 Ma bouche abondera en actions de grâce à l’Eternel; au milieu des foules, je proclamerai ses louanges.
30 Em alta voz, darei muitas graças ao Senhor; no meio da assembléia eu o louvarei,
31 Car il se tient à la droite du malheureux, pour l’assister contre ceux qui condamnent sa personne.
31 pois ele se põe ao lado do pobre para salvá-lo daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.