Salmos 109
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu, objet de mes louanges, ne garde pas le silence!
1 Eu te louvo, ó Deus. Não fiques assim silencioso.
2 Car la bouche du méchant, la bouche de la fourberie s’ouvrent contre moi; on me parle un langage mensonger.
2 Os maus e os mentirosos falam contra mim e me caluniam.
3 On m’enveloppe de propos haineux, on me fait la guerre sans motif.
3 Eles dizem coisas terríveis a meu respeito e me atacam sem motivo nenhum.
4 En échange de mon amour, on me traite en ennemi, et moi je ne suis que prière.
4 Eles me acusam, embora eu os ame e tenha orado por eles.
5 On me rend le mal pour le bien, la haine est le prix de mon affection.
5 Eles pagam o bem com o mal e o amor, com o ódio.
6 Suscite un méchant contre lui, qu’un accusateur se dresse à sa droite!
6 Ó Deus, escolhe um juiz corrupto para julgar o meu inimigo, e que o seu acusador seja um dos seus inimigos!
7 Quand il passe en jugement, qu’il s’en revienne condamné! Que sa prière lui soit imputée à péché!
7 Quando for julgado, que ele seja condenado! Que até a sua oração seja considerada como pecado!
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre s’empare de son office!
8 Que o meu inimigo morra logo, e que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!
9 Que ses enfants soient orphelins, que sa femme devienne veuve.
9 Que os seus filhos fiquem órfãos, e que a sua mulher fique viúva!
10 Que ses enfants errent de tous côtés pour mendier, qu’ils sollicitent, éloignés des ruines [de leur demeure].
10 Que os seus filhos fiquem sem lar e sejam mendigos! Que sejam expulsos das casas em ruínas, onde moram!
11 Que le créancier saisisse tout son avoir, que des étrangers mettent au pillage le fruit de son labeur.
11 Que tudo o que o meu inimigo tem seja tomado como pagamento das suas dívidas! E que estranhos fiquem com o que ele conseguiu com o seu esforço!
12 Qu’il n’y ait personne pour lui tendre une main secourable, personne pour avoir compassion de ses orphelins.
12 Que ninguém seja bom para ele, e que não haja quem cuide dos seus filhos órfãos!
13 Que sa postérité soit condamnée à disparaître, qu’à la génération prochaine son nom soit éteint.
13 Que todos os seus descendentes morram logo, e que o seu nome seja esquecido em pouco tempo!
14 Que l’iniquité de ses pères soit présente au souvenir de l’Eternel. Que jamais ne s’efface la faute de sa mère.
14 Que o Senhor Deus nunca esqueça dos pecados da sua mãe e sempre lembre da maldade dos seus antepassados!
15 Que le Seigneur les ait toujours sous les yeux, et extirpe leur mémoire de la terre;
15 Que o Senhor lembre sempre dos pecados deles, porém que eles mesmos sejam completamente esquecidos!
16 parce qu’il n’a pas songé à pratiquer la charité, qu’il a persécuté un homme malheureux, déshérité, au cœur brisé pour amener sa perte.
16 Pois esse homem nunca pensou em fazer o bem, mas perseguiu e matou o pobre, o necessitado e o desamparado.
17 Il a aimé la malédiction: elle est venue le frapper; il n’avait aucun goût pour la bénédiction: elle l’a fui.
17 Ele gostava de amaldiçoar: que a maldição caia sobre ele! Ele não gostava de abençoar: que ninguém o abençoe!
18 Il a endossé la malédiction comme sa tunique; elle a pénétré en son sein comme de l’eau, comme de l’huile dans ses membres. ?
18 Para ele, era tão fácil amaldiçoar como se vestir. Que as suas maldições entrem nele como água e cheguem até os seus ossos como azeite!
19 Qu’elle soit donc pour lui comme un vêtement dont il s’enveloppe, qu’elle l’entoure comme d’une perpétuelle ceinture.
19 Que as maldições nunca o larguem! Que seja como a roupa que o cobre e como o cinto que ele usa!
20 Que tel soit, de par l’Eternel, le salaire de mes adversaires, de ceux qui débitent des méchancetés contre moi!
20 Ó Senhor Deus, paga assim aos meus inimigos e aos que falam mal de mim!
21 Mais toi, Eternel, Seigneur, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, car précieuse est ta grâce: sauve-moi!
21 Mas, quanto a mim, ó ajuda-me como prometeste e livra-me, pois és bom e amoroso!
22 Je suis, en effet, pauvre et misérable, et mon cœur est déchiré en moi.
22 Eu sou pobre e necessitado; estou ferido no fundo do coração.
23 Pareil à l’ombre qui s’allonge, je m’évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles.
23 Vou me acabando como a sombra do anoitecer; sou levado pelo vento como se eu fosse um inseto.
24 Mes genoux flageolent, épuisés par le jeûne; mon corps est amaigri, a perdu toute graisse.
24 De tanto eu jejuar, os meus joelhos tremem, e o meu corpo é pele e osso.
25 Et je suis devenu pour eux un objet d’opprobre, ils me regardent et hochent la tête.
25 Quando os outros me veem, caçoam de mim e, zombando, balançam a cabeça.
26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu, accorde-moi ton aide en raison de ta bonté.
26 Ajuda-me, ó Senhor , meu Deus! Salva-me por causa do amor que tens por mim.
27 Qu’on sache que cela vient de ta main, que toi, ô Seigneur, tu as tout fait.
27 Que os meus inimigos fiquem sabendo que és tu que me salvas!
28 Qu’ils maudissent, eux, toi, tu béniras; qu’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur sera dans la joie.
28 Eles podem me amaldiçoar, mas tu me abençoarás. Que os meus perseguidores sejam derrotados, e que eu, que sou teu fique alegre!
29 Que mes adversaires se revêtent d’ignominie, qu’ils soient enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
29 Que sobre os meus inimigos caia a desgraça, e que a humilhação os cubra como roupa!
30 Ma bouche abondera en actions de grâce à l’Eternel; au milieu des foules, je proclamerai ses louanges.
30 Em voz alta, darei graças a Deus, o eu o louvarei na reunião do povo
31 Car il se tient à la droite du malheureux, pour l’assister contre ceux qui condamnent sa personne.
31 porque ele defende o pobre para salvá-lo daqueles que o condenam à morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.