Salmos 109

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu, objet de mes louanges, ne garde pas le silence!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Car la bouche du méchant, la bouche de la fourberie s’ouvrent contre moi; on me parle un langage mensonger.
2 Pois contra mim se abriram lábios maldosos e fraudulentos; com língua mentirosa falam contra mim.
3 On m’enveloppe de propos haineux, on me fait la guerre sans motif.
3 Cercam-me com palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 En échange de mon amour, on me traite en ennemi, et moi je ne suis que prière.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 On me rend le mal pour le bien, la haine est le prix de mon affection.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Suscite un méchant contre lui, qu’un accusateur se dresse à sa droite!
6 Suscita contra ele um ímpio, e que à sua direita esteja um acusador.
7 Quand il passe en jugement, qu’il s’en revienne condamné! Que sa prière lui soit imputée à péché!
7 Quando o julgarem, que ele seja condenado; e que a oração dele seja tida como pecado.
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre s’empare de son office!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu encargo.
9 Que ses enfants soient orphelins, que sa femme devienne veuve.
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Que ses enfants errent de tous côtés pour mendier, qu’ils sollicitent, éloignés des ruines [de leur demeure].
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Que le créancier saisisse tout son avoir, que des étrangers mettent au pillage le fruit de son labeur.
11 Que um credor se aposse de tudo o que ele tem; que estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Qu’il n’y ait personne pour lui tendre une main secourable, personne pour avoir compassion de ses orphelins.
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus filhos órfãos.
13 Que sa postérité soit condamnée à disparaître, qu’à la génération prochaine son nom soit éteint.
13 Desapareça a sua posteridade, e que o seu nome se extinga na geração seguinte.
14 Que l’iniquité de ses pères soit présente au souvenir de l’Eternel. Que jamais ne s’efface la faute de sa mère.
14 Que a iniquidade de seus pais fique viva na memória do e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Que le Seigneur les ait toujours sous les yeux, et extirpe leur mémoire de la terre;
15 Permaneçam ante os olhos do para que faça desaparecer da terra a sua memória.
16 parce qu’il n’a pas songé à pratiquer la charité, qu’il a persécuté un homme malheureux, déshérité, au cœur brisé pour amener sa perte.
16 Porque ele não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o pobre e o necessitado, bem como o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Il a aimé la malédiction: elle est venue le frapper; il n’avait aucun goût pour la bénédiction: elle l’a fui.
17 Amou a maldição: que ela o apanhe! Não quis a bênção: que ela se afaste dele.
18 Il a endossé la malédiction comme sa tunique; elle a pénétré en son sein comme de l’eau, comme de l’huile dans ses membres. ?
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: que ela penetre, como água, no seu interior, e nos seus ossos, como azeite.
19 Qu’elle soit donc pour lui comme un vêtement dont il s’enveloppe, qu’elle l’entoure comme d’une perpétuelle ceinture.
19 Seja para ele como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Que tel soit, de par l’Eternel, le salaire de mes adversaires, de ceux qui débitent des méchancetés contre moi!
20 Que esta seja, da parte do a recompensa dos que me acusam e dos que falam mal de mim.
21 Mais toi, Eternel, Seigneur, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, car précieuse est ta grâce: sauve-moi!
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é boa a tua misericórdia.
22 Je suis, en effet, pauvre et misérable, et mon cœur est déchiré en moi.
22 Porque sou pobre e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Pareil à l’ombre qui s’allonge, je m’évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Mes genoux flageolent, épuisés par le jeûne; mon corps est amaigri, a perdu toute graisse.
24 De tanto jejuar, os meus joelhos vacilam, e o meu corpo definha de magreza.
25 Et je suis devenu pour eux un objet d’opprobre, ils me regardent et hochent la tête.
25 Tornei-me para eles objeto de zombaria; quando me veem, balançam a cabeça.
26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu, accorde-moi ton aide en raison de ta bonté.
26 Socorre-me, Senhor , meu Deus! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Qu’on sache que cela vient de ta main, que toi, ô Seigneur, tu as tout fait.
27 Para que saibam que isso vem das tuas mãos; que tu,
28 Qu’ils maudissent, eux, toi, tu béniras; qu’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur sera dans la joie.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa. Sejam envergonhados os que se levantam contra mim; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Que mes adversaires se revêtent d’ignominie, qu’ils soient enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
29 Cubram-se de vexame os meus adversários, e a sua própria vergonha os envolva como um manto.
30 Ma bouche abondera en actions de grâce à l’Eternel; au milieu des foules, je proclamerai ses louanges.
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; eu o louvarei no meio da multidão;
31 Car il se tient à la droite du malheureux, pour l’assister contre ceux qui condamnent sa personne.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.