Salmos 109

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu, objet de mes louanges, ne garde pas le silence!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales,
2 Car la bouche du méchant, la bouche de la fourberie s’ouvrent contre moi; on me parle un langage mensonger.
2 Pois a boca do ímpio e a boca do enganador estão abertas contra mim. Têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 On m’enveloppe de propos haineux, on me fait la guerre sans motif.
3 Eles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
4 En échange de mon amour, on me traite en ennemi, et moi je ne suis que prière.
4 Em recompensa do meu amor são meus adversários; mas eu faço oração.
5 On me rend le mal pour le bien, la haine est le prix de mon affection.
5 E me deram mal pelo bem, e ódio pelo meu amor.
6 Suscite un méchant contre lui, qu’un accusateur se dresse à sa droite!
6 Põe sobre ele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Quand il passe en jugement, qu’il s’en revienne condamné! Que sa prière lui soit imputée à péché!
7 Quando for julgado, saia condenado; e a sua oração se lhe torne em pecado.
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre s’empare de son office!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Que ses enfants soient orphelins, que sa femme devienne veuve.
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua mulher.
10 Que ses enfants errent de tous côtés pour mendier, qu’ils sollicitent, éloignés des ruines [de leur demeure].
10 Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem pão fora dos seus lugares desolados.
11 Que le créancier saisisse tout son avoir, que des étrangers mettent au pillage le fruit de son labeur.
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
12 Qu’il n’y ait personne pour lui tendre une main secourable, personne pour avoir compassion de ses orphelins.
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Que sa postérité soit condamnée à disparaître, qu’à la génération prochaine son nom soit éteint.
13 Desapareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Que l’iniquité de ses pères soit présente au souvenir de l’Eternel. Que jamais ne s’efface la faute de sa mère.
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Que le Seigneur les ait toujours sous les yeux, et extirpe leur mémoire de la terre;
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 parce qu’il n’a pas songé à pratiquer la charité, qu’il a persécuté un homme malheureux, déshérité, au cœur brisé pour amener sa perte.
16 Porquanto não se lembrou de fazer misericórdia; antes perseguiu ao homem aflito e ao necessitado, para que pudesse até matar o quebrantado de coração.
17 Il a aimé la malédiction: elle est venue le frapper; il n’avait aucun goût pour la bénédiction: elle l’a fui.
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e assim como não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Il a endossé la malédiction comme sa tunique; elle a pénétré en son sein comme de l’eau, comme de l’huile dans ses membres. ?
18 Assim como se vestiu de maldição, como sua roupa assim penetre ela nas suas entranhas, como água, e em seus ossos como azeite.
19 Qu’elle soit donc pour lui comme un vêtement dont il s’enveloppe, qu’elle l’entoure comme d’une perpétuelle ceinture.
19 Seja para ele como a roupa que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
20 Que tel soit, de par l’Eternel, le salaire de mes adversaires, de ceux qui débitent des méchancetés contre moi!
20 Seja este o galardão dos meus contrários, da parte do Senhor, e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Mais toi, Eternel, Seigneur, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, car précieuse est ta grâce: sauve-moi!
21 Mas tu, ó DEUS o Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericórdia é boa, livra-me,
22 Je suis, en effet, pauvre et misérable, et mon cœur est déchiré en moi.
22 Pois estou aflito e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Pareil à l’ombre qui s’allonge, je m’évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles.
23 Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Mes genoux flageolent, épuisés par le jeûne; mon corps est amaigri, a perdu toute graisse.
24 De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Et je suis devenu pour eux un objet d’opprobre, ils me regardent et hochent la tête.
25 E ainda lhes sou opróbrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu, accorde-moi ton aide en raison de ta bonté.
26 Ajuda-me, ó Senhor meu Deus, salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Qu’on sache que cela vient de ta main, que toi, ô Seigneur, tu as tout fait.
27 Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Qu’ils maudissent, eux, toi, tu béniras; qu’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur sera dans la joie.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Que mes adversaires se revêtent d’ignominie, qu’ils soient enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubram-se com a sua própria confusão como com uma capa.
30 Ma bouche abondera en actions de grâce à l’Eternel; au milieu des foules, je proclamerai ses louanges.
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 Car il se tient à la droite du malheureux, pour l’assister contre ceux qui condamnent sa personne.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.