Salmos 109
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu, objet de mes louanges, ne garde pas le silence!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales;
2 Car la bouche du méchant, la bouche de la fourberie s’ouvrent contre moi; on me parle un langage mensonger.
2 pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa.
3 On m’enveloppe de propos haineux, on me fait la guerre sans motif.
3 Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa.
4 En échange de mon amour, on me traite en ennemi, et moi je ne suis que prière.
4 Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico à oração.
5 On me rend le mal pour le bien, la haine est le prix de mon affection.
5 Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor.
6 Suscite un méchant contre lui, qu’un accusateur se dresse à sa droite!
6 Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador.
7 Quand il passe en jugement, qu’il s’en revienne condamné! Que sa prière lui soit imputée à péché!
7 Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração!
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre s’empare de son office!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício!
9 Que ses enfants soient orphelins, que sa femme devienne veuve.
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher!
10 Que ses enfants errent de tous côtés pour mendier, qu’ils sollicitent, éloignés des ruines [de leur demeure].
10 Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
11 Que le créancier saisisse tout son avoir, que des étrangers mettent au pillage le fruit de son labeur.
11 O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!
12 Qu’il n’y ait personne pour lui tendre une main secourable, personne pour avoir compassion de ses orphelins.
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos!
13 Que sa postérité soit condamnée à disparaître, qu’à la génération prochaine son nom soit éteint.
13 Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte!
14 Que l’iniquité de ses pères soit présente au souvenir de l’Eternel. Que jamais ne s’efface la faute de sa mère.
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe!
15 Que le Seigneur les ait toujours sous les yeux, et extirpe leur mémoire de la terre;
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles!
16 parce qu’il n’a pas songé à pratiquer la charité, qu’il a persécuté un homme malheureux, déshérité, au cœur brisé pour amener sa perte.
16 Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Il a aimé la malédiction: elle est venue le frapper; il n’avait aucun goût pour la bénédiction: elle l’a fui.
17 Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
18 Il a endossé la malédiction comme sa tunique; elle a pénétré en son sein comme de l’eau, comme de l’huile dans ses membres. ?
18 Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
19 Qu’elle soit donc pour lui comme un vêtement dont il s’enveloppe, qu’elle l’entoure comme d’une perpétuelle ceinture.
19 Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido!
20 Que tel soit, de par l’Eternel, le salaire de mes adversaires, de ceux qui débitent des méchancetés contre moi!
20 Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim!
21 Mais toi, Eternel, Seigneur, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, car précieuse est ta grâce: sauve-moi!
21 Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
22 Je suis, en effet, pauvre et misérable, et mon cœur est déchiré en moi.
22 pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração.
23 Pareil à l’ombre qui s’allonge, je m’évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
24 Mes genoux flageolent, épuisés par le jeûne; mon corps est amaigri, a perdu toute graisse.
24 Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura.
25 Et je suis devenu pour eux un objet d’opprobre, ils me regardent et hochent la tête.
25 Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça.
26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu, accorde-moi ton aide en raison de ta bonté.
26 Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade.
27 Qu’on sache que cela vient de ta main, que toi, ô Seigneur, tu as tout fait.
27 Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Qu’ils maudissent, eux, toi, tu béniras; qu’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur sera dans la joie.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
29 Que mes adversaires se revêtent d’ignominie, qu’ils soient enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
29 Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto!
30 Ma bouche abondera en actions de grâce à l’Eternel; au milieu des foules, je proclamerai ses louanges.
30 Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca;
31 Car il se tient à la droite du malheureux, pour l’assister contre ceux qui condamnent sa personne.
31 Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.