Provérbios 25

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de l'Eternel, c'est de s'entourer de mystère; la gloire du roi est d'examiner les choses à fond.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Qu'on sépare les scories de l'argent, et l'orfèvre le travaillera en objet d'art.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Qu'on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Ne te pavane pas devant le roi et n'occupe pas la place des grands.
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Car mieux vaut pour toi qu'on te dise: "Monte là!" que si on t'abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Ne t'engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t'exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t'appartiennent pas:
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 tu serais blâmé par ceux qui t'entendent et décrié sans retour.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Des pommes d'or dans des vases d'argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Un anneau d'or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l'âme de son maître.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l'homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Par une patience inlassable, on capte la faveur d'un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t'en bourrer: tu le rejetterais.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu'on a dans un traître.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire;
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t'en récompensera.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Mieux vaut habiter l'angle d'un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 De l'eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Une ville démantelée, sans remparts, tel est l'homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.