Provérbios 25
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de l'Eternel, c'est de s'entourer de mystère; la gloire du roi est d'examiner les choses à fond.
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Qu'on sépare les scories de l'argent, et l'orfèvre le travaillera en objet d'art.
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 Qu'on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Ne te pavane pas devant le roi et n'occupe pas la place des grands.
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 Car mieux vaut pour toi qu'on te dise: "Monte là!" que si on t'abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 Ne t'engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t'exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t'appartiennent pas:
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 tu serais blâmé par ceux qui t'entendent et décrié sans retour.
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 Des pommes d'or dans des vases d'argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 Un anneau d'or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l'âme de son maître.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l'homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 Par une patience inlassable, on capte la faveur d'un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t'en bourrer: tu le rejetterais.
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu'on a dans un traître.
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire;
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t'en récompensera.
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 Mieux vaut habiter l'angle d'un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 De l'eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 Une ville démantelée, sans remparts, tel est l'homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.