Provérbios 25

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 La gloire de l'Eternel, c'est de s'entourer de mystère; la gloire du roi est d'examiner les choses à fond.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Qu'on sépare les scories de l'argent, et l'orfèvre le travaillera en objet d'art.
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 Qu'on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Ne te pavane pas devant le roi et n'occupe pas la place des grands.
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 Car mieux vaut pour toi qu'on te dise: "Monte là!" que si on t'abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Ne t'engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t'exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t'appartiennent pas:
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 tu serais blâmé par ceux qui t'entendent et décrié sans retour.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Des pommes d'or dans des vases d'argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 Un anneau d'or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l'homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Par une patience inlassable, on capte la faveur d'un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t'en bourrer: tu le rejetterais.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu'on a dans un traître.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t'en récompensera.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Mieux vaut habiter l'angle d'un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 De l'eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 Une ville démantelée, sans remparts, tel est l'homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.