Provérbios 25

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de l'Eternel, c'est de s'entourer de mystère; la gloire du roi est d'examiner les choses à fond.
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Qu'on sépare les scories de l'argent, et l'orfèvre le travaillera en objet d'art.
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 Qu'on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Ne te pavane pas devant le roi et n'occupe pas la place des grands.
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 Car mieux vaut pour toi qu'on te dise: "Monte là!" que si on t'abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 Ne t'engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t'exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t'appartiennent pas:
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 tu serais blâmé par ceux qui t'entendent et décrié sans retour.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 Des pommes d'or dans des vases d'argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 Un anneau d'or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l'homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 Par une patience inlassable, on capte la faveur d'un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t'en bourrer: tu le rejetterais.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu'on a dans un traître.
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire;
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t'en récompensera.
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o ­SENHOR te recompensará.
23 Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 Mieux vaut habiter l'angle d'un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 De l'eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 Une ville démantelée, sans remparts, tel est l'homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.