Provérbios 22

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Un nom estimé est préférable à la grande richesse: la sympathie est plus précieuse que l'argent et que l'or.
1 Mais vale o bom nome do que as muitas riquezas; e o ser estimado é melhor do que a prata e o ouro.
2 Riche et pauvre sont sur la même ligne: l'Eternel les a faits l'un et l'autre.
2 O rico e o pobre se encontram; a um e a outro faz o
3 L'homme avisé aperçoit le danger et se met à l'abri; les niais passent outre et en pâtissent.
3 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
4 Fruits de l'humilité, de la crainte de Dieu: richesse, honneur et vie!
4 O galardão da humildade e o temor do Senhor são riquezas, e honra, e vida.
5 Des lacets et des pièges sont semés sur la route du pervers; qui tient à sa vie s'en éloigne.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.
6 Donne au jeune homme de bonnes habitudes dès le début de sa carrière; même avancé en âge, il ne s'en écartera point.
6 Ensina a criança no caminho em que deve andar, e, ainda quando for velho, não se desviará dele.
7 Le riche prime les pauvres; le débiteur est prisonnier de son créancier.
7 O rico domina sobre o pobre, e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Qui sème l'injustice, récolte l'adversité, l'instrument de sa passion sera anéanti.
8 O que semeia a injustiça segará males; e a vara da sua indignação falhará.
9 Celui qui a bon cœur sera béni, car il partage son pain avec le pauvre.
9 O generoso será abençoado, porque dá do seu pão ao pobre.
10 Expulse le persifleur, la discorde décampera avec lui, plus de disputes ni d'injures!
10 Lança fora o escarnecedor, e com ele se irá a contenda; cessarão as demandas e a ignomínia.
11 Un ami au cœur pur, par l'agrément de ses lèvres, gagne l'affection du roi.
11 O que ama a pureza do coração e é grácil no falar terá por amigo o rei.
12 Les yeux de l'Eternel protègent le vrai savoir; mais ils renversent les entreprises du perfide.
12 Os olhos do Senhor conservam aquele que tem conhecimento, mas as palavras do iníquo ele transtornará.
13 Le paresseux s'écrie: "Il y a un lion dehors! Je vais être massacré en pleine rue!"
13 Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
14 La bouche des femmes étrangères est comme un abîme profond; celui que Dieu réprouve y tombe.
14 Cova profunda é a boca da mulher estranha; aquele contra quem o
15 La sottise est attachée au cœur de l'adolescent; la verge qui châtie doit l'en arracher.
15 A estultícia está ligada ao coração da criança, mas a vara da disciplina a afastará dela.
16 On pressure le pauvre, et cela tourne à son profit; on donne au riche, et c'est un appauvrissement pour lui.
16 O que oprime ao pobre para enriquecer a si ou o que dá ao rico certamente empobrecerá.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages; prête ton attention aux leçons de mon expérience.
17 Inclina o ouvido, e ouve as palavras dos sábios, e aplica o coração ao meu conhecimento.
18 II sera beau pour toi de les retenir en ton cœur, de les fixer en permanence sur tes lèvres.
18 Porque é coisa agradável os guardares no teu coração e os aplicares todos aos teus lábios.
19 Mets ta confiance en l'Eternel; voilà ce que je t'enseigne à toi-même en ce jour.
19 Para que a tua confiança esteja no Senhor , quero dar-te hoje a instrução, a ti mesmo.
20 N'est-ce pas à ton intention que j'ai consigné par écrit d'importantes maximes, en fait de bons conseils et d'expérience,
20 Porventura, não te escrevi excelentes coisas acerca de conselhos e conhecimentos,
21 pour t'apprendre ce qu'iI y a de réel dans les dictons de la vérité et te permettre de présenter fidèlement les choses à ceux qui t'envoient?
21 para mostrar-te a certeza das palavras da verdade, a fim de que possas responder claramente aos que te enviarem?
22 Ne dépouille pas le faible parce qu'il est sans défense; n'écrase pas le pauvre à la Porte,
22 Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem oprimas em juízo ao aflito,
23 car l'Eternel prend en mains leur cause et il traite avec rigueur ceux qui leur infligent des vexations.
23 porque o Senhor defenderá a causa deles e tirará a vida aos que os despojam.
24 Ne fraye pas avec un homme irascible, ne lie pas société avec quelqu'un qui s'emporte:
24 Não te associes com o iracundo, nem andes com o homem colérico,
25 tu pourrais copier leurs mœurs et t'engager toi-même dans un piège.
25 para que não aprendas as suas veredas e, assim, enlaces a tua alma.
26 Ne sois pas de ceux qui disent: "Touchez-là!" et qui se portent garants pour des emprunts.
26 Não estejas entre os que se comprometem e ficam por fiadores de dívidas,
27 Que tu n'aies pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce que l'on saisisse la couche où tu reposes?
27 pois, se não tens com que pagar, por que arriscas perder a cama de debaixo de ti?
28 Ne déplace pas les bornes antiques, que tes pères ont posées. 29 Vois cet homme diligent dans son travail: il pourra paraître devant les rois au lieu de se tenir auprès des gens obscurs.
28 Não removas os marcos antigos que puseram teus pais.
29 — ausente —
29 Vês a um homem perito na sua obra? Perante reis será posto; não entre a plebe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.