Jó 8

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bildad de Chouha prit la parole et dit:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu a Jó:
2 Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
2 “Até quando continuará a falar assim? Suas palavras parecem um vendaval!
3 Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
3 Acaso Deus perverte o que é justo? O Todo-poderoso distorce o que é certo?
4 Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
4 Certamente seus filhos pecaram contra ele e, por isso, receberam o castigo devido.
5 Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
5 Mas, se você buscar a Deus e clamar ao Todo-poderoso,
6 si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s'éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
6 e, se for puro e íntegro, ele sem demora agirá em seu favor e devolverá o que por direito lhe pertence.
7 Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
7 E, embora tenha começado com pouco, no final você terá muito.
8 Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l'expérience de leurs ancêtres:
8 “Pergunte às gerações anteriores, atente à experiência dos antepassados.
9 nous, nous ne sommes que d'hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
9 Pois nós nascemos ontem e nada sabemos; nossos dias na terra passam como uma sombra.
10 Eh bien! Ils t'instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
10 Mas os que vieram antes de nós o instruirão; eles lhe ensinarão a sabedoria de outrora.
11 "Le papyrus pousse-t-il en l'absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
11 “Pode o papiro crescer fora do brejo? O junco se desenvolve sem água?
12 A peine monté en tige, alors qu'il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
12 Quando ainda estão florescendo, antes de ser cortados, começam a secar mais depressa que a grama.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l'espoir de l'impie sera déçu.
13 O mesmo acontece com todos que se esquecem de Deus; as esperanças do ímpio se evaporam.
14 Sa confiance sera brisée et son assurance n'est qu'une toile d'araignée.
14 A confiança dele está por um fio; apoia-se numa teia de aranha.
15 Il s'appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s'y cramponnera, mais elle ne résistera point.
15 Busca segurança no lar, mas ela não durará; tenta agarrá-la com força, mas ela não permanecerá.
16 Qu'il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
16 O ímpio é como a planta verdejante que cresce ao sol; seus ramos se espalham pelo jardim,
17 que ses racines s'entrelacent autour du roc et percent jusqu'à la couche de pierres,
17 suas raízes se aprofundam por entre um montão de pedras e num leito de rochas se firmam.
18 dès qu'on l'arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: " Je ne t'ai jamais vu!"
18 Mas, quando a planta é arrancada, é como se nunca houvesse existido!
19 Vois, c'est là le triomphe de sa destinée; d'autres pousseront sur ce même sol.
19 Esse é o fim de sua vida, e do solo brotam outras plantas que tomam seu lugar.
20 C'est que Dieu ne repousse pas l'homme intègre, pas plus qu'il n'accorde l'appui de sa main aux malfaiteurs.
20 “Mas uma coisa é certa: Deus não rejeitará o íntegro, nem estenderá a mão ao perverso.
21 Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
21 Voltará a encher sua boca de riso, e seus lábios, de gritos de alegria.
22 Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.
22 Os que odeiam você serão cobertos de vergonha, e o lar dos perversos será destruído”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.