Jó 7
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH
1 Ah! Certes, l'homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d'un mercenaire.
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Il est tel qu'un esclave qui aspire à un peu d'ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 C'est ainsi que j'ai eu en partage des mois de misère et qu'on m'a compté des nuits de souffrance.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s'allonge, et je suis rassasié d'insomnies jusqu'à l'aube matinale.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Mes jours s'enfuient, plus rapides que la navette, et s'évanouissent sans espoir.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Le regard qui m'a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c'en est fait de moi.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n'en remonte plus.
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Quand je m'imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions,
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu'un souffle.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Qu'est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l'éprouver à tout instant?
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Jusqu'à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Si j'ai failli, qu'ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Que ne pardonnes-tu ma faute, que n'effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n'y serais plus.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.