Jó 7
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ
1 Ah! Certes, l'homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d'un mercenaire.
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 Il est tel qu'un esclave qui aspire à un peu d'ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 C'est ainsi que j'ai eu en partage des mois de misère et qu'on m'a compté des nuits de souffrance.
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s'allonge, et je suis rassasié d'insomnies jusqu'à l'aube matinale.
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 Mes jours s'enfuient, plus rapides que la navette, et s'évanouissent sans espoir.
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 Le regard qui m'a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c'en est fait de moi.
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n'en remonte plus.
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l'amertume de mon âme.
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 Quand je m'imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions,
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu'un souffle.
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 Qu'est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l'éprouver à tout instant?
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Jusqu'à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 Si j'ai failli, qu'ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Que ne pardonnes-tu ma faute, que n'effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n'y serais plus.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.