Jó 7

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ah! Certes, l'homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d'un mercenaire.
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 Il est tel qu'un esclave qui aspire à un peu d'ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 C'est ainsi que j'ai eu en partage des mois de misère et qu'on m'a compté des nuits de souffrance.
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s'allonge, et je suis rassasié d'insomnies jusqu'à l'aube matinale.
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 Mes jours s'enfuient, plus rapides que la navette, et s'évanouissent sans espoir.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 Le regard qui m'a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c'en est fait de moi.
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n'en remonte plus.
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 Quand je m'imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions,
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu'un souffle.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 Qu'est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l'éprouver à tout instant?
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 Jusqu'à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Si j'ai failli, qu'ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 Que ne pardonnes-tu ma faute, que n'effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n'y serais plus.
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.