Jó 7
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA
1 Ah! Certes, l'homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d'un mercenaire.
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 Il est tel qu'un esclave qui aspire à un peu d'ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 C'est ainsi que j'ai eu en partage des mois de misère et qu'on m'a compté des nuits de souffrance.
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s'allonge, et je suis rassasié d'insomnies jusqu'à l'aube matinale.
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 Mes jours s'enfuient, plus rapides que la navette, et s'évanouissent sans espoir.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Le regard qui m'a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c'en est fait de moi.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n'en remonte plus.
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Quand je m'imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions,
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu'un souffle.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 Qu'est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l'éprouver à tout instant?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 Jusqu'à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Si j'ai failli, qu'ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Que ne pardonnes-tu ma faute, que n'effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n'y serais plus.
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.