Jó 3
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Job prit la parole et dit:
2 Jó falou nestes termos:
3 Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s'y intéresser du haut de sa demeure, et qu'aucune lueur ne l'éclaire!
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu'une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d'épouvante!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s'en saisissent, qu'elle ne prenne pas rang parmi les jours de l'année et n'entre pas dans le compte des mois!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s'y élève!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d'éveiller le Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu'elle attende vainement la lumière et ne voie point s'ouvrir les paupières de l'aurore,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 pour n'avoir pas tenu closes les portes du sein qui m'avait conçu et caché la misère à mes regards!
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n'ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Pourquoi deux genoux m'ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m'allaiter?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 ou bien des grands qui ont possédé de l'or et rempli d'argent leurs maisons.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Ou encore, que n'ai-je été comme l'avorton qu'on, enfouit, comme ces petits enfants qui n'ont pas aperçu la lumière?
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d'un maître despotique.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Petits et grands y sont confondus, et l'esclave est libéré de son maître.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 qui ressentent des transports de joie et sont dans l'allégresse, dès qu'ils obtiennent une tombe;
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 à l'homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n'éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l'eau.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 C'est que tout malheur dont j'avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m'assaillir.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m'ont envahi.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.