Jó 3

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Job prit la parole et dit:
2 Jó disse:
3 Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s'y intéresser du haut de sa demeure, et qu'aucune lueur ne l'éclaire!
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu'une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d'épouvante!
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s'en saisissent, qu'elle ne prenne pas rang parmi les jours de l'année et n'entre pas dans le compte des mois!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s'y élève!
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d'éveiller le Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu'elle attende vainement la lumière et ne voie point s'ouvrir les paupières de l'aurore,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 pour n'avoir pas tenu closes les portes du sein qui m'avait conçu et caché la misère à mes regards!
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n'ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Pourquoi deux genoux m'ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m'allaiter?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 ou bien des grands qui ont possédé de l'or et rempli d'argent leurs maisons.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ou encore, que n'ai-je été comme l'avorton qu'on, enfouit, comme ces petits enfants qui n'ont pas aperçu la lumière?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d'un maître despotique.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Petits et grands y sont confondus, et l'esclave est libéré de son maître.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 qui ressentent des transports de joie et sont dans l'allégresse, dès qu'ils obtiennent une tombe;
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 à l'homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n'éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l'eau.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 C'est que tout malheur dont j'avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m'assaillir.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m'ont envahi.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.