Jó 3

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Job prit la parole et dit:
2 E Jó falou, e disse:
3 Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s'y intéresser du haut de sa demeure, et qu'aucune lueur ne l'éclaire!
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu'une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d'épouvante!
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s'en saisissent, qu'elle ne prenne pas rang parmi les jours de l'année et n'entre pas dans le compte des mois!
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s'y élève!
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d'éveiller le Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu'elle attende vainement la lumière et ne voie point s'ouvrir les paupières de l'aurore,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 pour n'avoir pas tenu closes les portes du sein qui m'avait conçu et caché la misère à mes regards!
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n'ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Pourquoi deux genoux m'ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m'allaiter?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 ou bien des grands qui ont possédé de l'or et rempli d'argent leurs maisons.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Ou encore, que n'ai-je été comme l'avorton qu'on, enfouit, comme ces petits enfants qui n'ont pas aperçu la lumière?
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d'un maître despotique.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Petits et grands y sont confondus, et l'esclave est libéré de son maître.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 qui ressentent des transports de joie et sont dans l'allégresse, dès qu'ils obtiennent une tombe;
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 à l'homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n'éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l'eau.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 C'est que tout malheur dont j'avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m'assaillir.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m'ont envahi.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.