Jó 3

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Job prit la parole et dit:
2 Disse Jó:
3 Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s'y intéresser du haut de sa demeure, et qu'aucune lueur ne l'éclaire!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu'une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d'épouvante!
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s'en saisissent, qu'elle ne prenne pas rang parmi les jours de l'année et n'entre pas dans le compte des mois!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s'y élève!
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d'éveiller le Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu'elle attende vainement la lumière et ne voie point s'ouvrir les paupières de l'aurore,
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 pour n'avoir pas tenu closes les portes du sein qui m'avait conçu et caché la misère à mes regards!
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n'ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Pourquoi deux genoux m'ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m'allaiter?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 ou bien des grands qui ont possédé de l'or et rempli d'argent leurs maisons.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Ou encore, que n'ai-je été comme l'avorton qu'on, enfouit, comme ces petits enfants qui n'ont pas aperçu la lumière?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d'un maître despotique.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Petits et grands y sont confondus, et l'esclave est libéré de son maître.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 qui ressentent des transports de joie et sont dans l'allégresse, dès qu'ils obtiennent une tombe;
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 à l'homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n'éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l'eau.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 C'est que tout malheur dont j'avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m'assaillir.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m'ont envahi.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.