Jó 3
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Job prit la parole et dit:
2 Disse ele:
3 Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s'y intéresser du haut de sa demeure, et qu'aucune lueur ne l'éclaire!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu'une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d'épouvante!
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s'en saisissent, qu'elle ne prenne pas rang parmi les jours de l'année et n'entre pas dans le compte des mois!
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s'y élève!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d'éveiller le Léviathan!
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu'elle attende vainement la lumière et ne voie point s'ouvrir les paupières de l'aurore,
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 pour n'avoir pas tenu closes les portes du sein qui m'avait conçu et caché la misère à mes regards!
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n'ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Pourquoi deux genoux m'ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m'allaiter?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 ou bien des grands qui ont possédé de l'or et rempli d'argent leurs maisons.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Ou encore, que n'ai-je été comme l'avorton qu'on, enfouit, comme ces petits enfants qui n'ont pas aperçu la lumière?
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d'un maître despotique.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Petits et grands y sont confondus, et l'esclave est libéré de son maître.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 qui ressentent des transports de joie et sont dans l'allégresse, dès qu'ils obtiennent une tombe;
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 à l'homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n'éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l'eau.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 C'est que tout malheur dont j'avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m'assaillir.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m'ont envahi.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.