Jó 21
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d'autres consolations.
2 “Escutem com atenção o que eu digo; essa é a consolação que podem me dar.
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j'aurai fini, libre à vous de me railler.
3 Enquanto eu estiver falando, tenham paciência; depois que tiver falado, podem continuar a zombar de mim.
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
4 “Minha queixa não é contra seres humanos; tenho bons motivos para estar impaciente.
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
5 Olhem para mim, e ficarão pasmos; assustados, colocarão a mão sobre a boca.
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d'horreur s'empare de mon corps.
6 Quando penso no que estou dizendo, fico arrepiado; todo o meu corpo estremece.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
7 “Por que os perversos continuam com vida, chegam à velhice e se tornam poderosos?
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
8 Veem seus filhos crescer e se estabelecer e desfrutam a companhia de seus netos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
9 Seus lares são seguros e livres de todo medo, e Deus não os castiga.
10 Leurs taureaux s'accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
10 Seus touros nunca deixam de procriar, suas vacas dão crias e não abortam.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
11 Deixam seus filhos brincar como cordeiros; seus pequeninos saltam e dançam.
12 Ils entonnent des chants en s'accompagnant du tambourin et du luth, et ils s'égaient aux sons de la flûte.
12 Cantam com tamborins e harpas e celebram ao som da flauta.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol.
13 Passam os dias em prosperidade e descem à sepultura
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n'avons nulle envie de connaître tes voies.
14 E, no entanto, dizem a Deus: ‘Deixa-nos em paz! Não queremos saber de ti nem de teus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
15 Quem é o Todo-poderoso e por que deveríamos lhe obedecer? De que nos adiantará orar?’.
16 Assurément, ce n'est pas à leurs mains qu'ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
16 Acreditam que a prosperidade depende de si mesmos, mas eu quero distância desse modo de pensar.
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s'éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu'ils méritent?
17 “Quantas vezes a luz dos perversos se apaga? Quantas vezes sofrem desgraças? Acaso Deus, em sua ira, lhes reparte tristezas?
18 Arrive-t-il souvent qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu'enlève la tempête?
18 Quantas vezes são carregados pelo vento, como palha, ou levados embora pela tempestade, como ciscos?
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu'il l'inflige donc à lui-même, pour qu'il s'en ressente!
19 “Vocês dizem: ‘Ao menos Deus castiga os filhos deles!’. Mas eu digo que ele deveria castigar os pais, para que entendam seu juízo.
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu'il s'abreuve de la colère de Dieu!
20 Que seus próprios olhos vejam sua destruição; que eles mesmos bebam da ira do Todo-poderoso!
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d'avance?
21 Afinal, depois de mortos, não se importarão com o que acontece à sua família.
22 Est-ce à Dieu qu'on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
22 “Mas quem pode dar lições a Deus, uma vez que ele julga até os mais poderosos?
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
23 Um morre em prosperidade, confortável e seguro,
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
24 um retrato perfeito de boa saúde, em excelente forma e cheio de vigor.
25 Celui-là meurt, l'âme rassasiée d'amertume, sans avoir goûté le bonheur.
25 Outro morre em amarga pobreza, sem nunca ter experimentado as coisas boas da vida.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
26 Ambos, porém, são enterrados no mesmo pó; ambos são comidos pelos mesmos vermes.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
27 “Sei o que estão pensando, sei dos planos que tramam contra mim.
28 quand vous dites: "Où est la maison de l'homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
28 ‘Onde está a casa dos ricos?’, vocês me dirão. ‘Onde está a casa dos perversos?’
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu'ils apportent:
29 Perguntem, porém, àqueles que viajam, e eles lhes dirão a verdade.
30 c'est qu'au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
30 Os perversos são poupados no dia da calamidade e socorridos no dia da fúria.
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu'il a fait, qui le lui paiera?
31 Ninguém os critica abertamente, nem lhes dá o que merecem por seus atos.
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
32 Quando são levados à sepultura, uma guarda de honra vigia seu túmulo.
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d'une innombrable multitude.
33 A terra lhes dá doce repouso, e uma grande multidão acompanha o funeral e presta homenagens enquanto o corpo é sepultado.
34 Comment donc m'offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu'une criarde injustice.
34 “Como podem suas palavras vazias me consolar? Suas explicações não passam de mentiras!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.