Jó 21

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job reprit la parole et dit:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d'autres consolations.
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j'aurai fini, libre à vous de me railler.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d'horreur s'empare de mon corps.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Leurs taureaux s'accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Ils entonnent des chants en s'accompagnant du tambourin et du luth, et ils s'égaient aux sons de la flûte.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n'avons nulle envie de connaître tes voies.
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Assurément, ce n'est pas à leurs mains qu'ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s'éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu'ils méritent?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Arrive-t-il souvent qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu'enlève la tempête?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu'il l'inflige donc à lui-même, pour qu'il s'en ressente!
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu'il s'abreuve de la colère de Dieu!
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d'avance?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Est-ce à Dieu qu'on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Celui-là meurt, l'âme rassasiée d'amertume, sans avoir goûté le bonheur.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 quand vous dites: "Où est la maison de l'homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu'ils apportent:
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 c'est qu'au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu'il a fait, qui le lui paiera?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d'une innombrable multitude.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Comment donc m'offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu'une criarde injustice.
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.