Jó 21

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d'autres consolations.
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j'aurai fini, libre à vous de me railler.
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d'horreur s'empare de mon corps.
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Leurs taureaux s'accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Ils entonnent des chants en s'accompagnant du tambourin et du luth, et ils s'égaient aux sons de la flûte.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol.
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n'avons nulle envie de connaître tes voies.
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Assurément, ce n'est pas à leurs mains qu'ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s'éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu'ils méritent?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Arrive-t-il souvent qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu'enlève la tempête?
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu'il l'inflige donc à lui-même, pour qu'il s'en ressente!
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu'il s'abreuve de la colère de Dieu!
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d'avance?
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Est-ce à Dieu qu'on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
24 com saúde e cheios de força.
25 Celui-là meurt, l'âme rassasiée d'amertume, sans avoir goûté le bonheur.
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 quand vous dites: "Où est la maison de l'homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu'ils apportent:
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 c'est qu'au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu'il a fait, qui le lui paiera?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d'une innombrable multitude.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Comment donc m'offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu'une criarde injustice.
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.