Jó 19

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job reprit la parole et dit:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Jusqu'à quand contristerez-vous mon âme et m'accablerez-vous de vos discours?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Voilà dix fois que vous m'injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Mais soit! Admettons que j'aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait un passe-droit, et qui m'a enveloppé de ses embûches.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d'écho; j'appelle au secours, et de justice point!
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Il m'a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Il m'a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Il m'a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 II a enflammé sa colère contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Mes proches m'ont délaissé, mes intimes m'ont oublié.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 J'appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Tous mes fidèles confidents m'ont pris en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n'ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me persécutez-vous à l'exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu'elles fussent burinées dans le livre!
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 Qu'avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu'à la fin il se manifestera sur la terre.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d'un autre. Mon cœur se consume d'attente dans mon sein.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 eh bien, ayez peur du glaive, car l'emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu'il y a une justice.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.