Jó 19

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Jusqu'à quand contristerez-vous mon âme et m'accablerez-vous de vos discours?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
3 Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
4 Mais soit! Admettons que j'aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
5 Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
6 sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait un passe-droit, et qui m'a enveloppé de ses embûches.
6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
7 Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d'écho; j'appelle au secours, et de justice point!
7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
8 Il m'a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
9 Il m'a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Il m'a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
11 II a enflammé sa colère contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
11 Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
12 Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
13 Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
14 Mes proches m'ont délaissé, mes intimes m'ont oublié.
14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
15 Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J'appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
16 Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
17 Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
18 Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
19 Tous mes fidèles confidents m'ont pris en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n'ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me persécutez-vous à l'exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu'elles fussent burinées dans le livre!
23 Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
24 Qu'avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
24 Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
25 Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu'à la fin il se manifestera sur la terre.
25 Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d'un autre. Mon cœur se consume d'attente dans mon sein.
27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
28 Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
28 Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
29 eh bien, ayez peur du glaive, car l'emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu'il y a une justice.
29 temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.