Jó 19

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Job reprit la parole et dit:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Jusqu'à quand contristerez-vous mon âme et m'accablerez-vous de vos discours?
2 Até quando entristecereis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.
4 Mais soit! Admettons que j'aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
5 Se deveras vos levantais contra mim e me arguís pelo meu opróbrio,
6 sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait un passe-droit, et qui m'a enveloppé de ses embûches.
6 sabei agora que Deus é que me transtornou e com a sua rede me cercou.
7 Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d'écho; j'appelle au secours, et de justice point!
7 Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
8 Il m'a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
8 O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m'a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Il m'a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 II a enflammé sa colère contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira e me reputou para consigo como um de seus inimigos.
12 Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
14 Mes proches m'ont délaissé, mes intimes m'ont oublié.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J'appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.
17 Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher; e a minha súplica, aos filhos do meu corpo.
18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Tous mes fidèles confidents m'ont pris en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n'ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me persécutez-vous à l'exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
23 Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu'elles fussent burinées dans le livre!
23 Quem me dera, agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera que se gravassem num livro!
24 Qu'avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
24 E que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu'à la fin il se manifestera sur la terre.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
26 E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.
27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d'un autre. Mon cœur se consume d'attente dans mon sein.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e, por isso, o meu coração se consome dentro de mim.
28 Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 eh bien, ayez peur du glaive, car l'emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu'il y a une justice.
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.